1
00:00:05,328 --> 00:00:07,830
Episode 8
2
00:00:25,652 --> 00:00:26,843
Pani?
3
00:00:27,001 --> 00:00:29,409
Dajte mi balík ryžových koláčikov.
4
00:01:48,000 --> 00:01:49,441
No tak.
5
00:01:49,442 --> 00:01:52,325
Je to len môj pocit,
6
00:01:52,325 --> 00:01:55,060
ale prestaň s tým, kým môžeš.
7
00:01:56,864 --> 00:02:01,158
Viem, kedy máš hnačku,
zápchu a kedy ťa nadúva.
8
00:02:01,158 --> 00:02:02,959
Máš ho rada, však?
9
00:02:02,959 --> 00:02:05,115
Toho bodyguarda.
10
00:02:10,502 --> 00:02:12,641
Ty si sa zbláznila!
11
00:02:13,971 --> 00:02:14,670
Hej!
12
00:02:14,670 --> 00:02:16,825
Pozajtra máš zásnuby,
zbláznila si sa?
13
00:02:16,825 --> 00:02:17,725
Bože.
14
00:02:17,725 --> 00:02:19,190
Potratila si rozum?
15
00:02:19,190 --> 00:02:20,524
Pane bože.
16
00:02:20,524 --> 00:02:21,115
Si bláznivá!
17
00:02:21,115 --> 00:02:23,100
Zošalela si?
18
00:02:23,321 --> 00:02:24,196
Spamätaj sa.
19
00:02:24,196 --> 00:02:26,501
Spamätaj sa, Cha Eun-Seok!
20
00:02:27,946 --> 00:02:30,913
Zbláznila si sa?
21
00:02:33,291 --> 00:02:34,640
Ste v poriadku?
22
00:02:34,640 --> 00:02:37,443
Môžete vstať?
23
00:02:49,962 --> 00:02:52,358
Kde sa trepeš
so svojimi špinavými nohami?
24
00:02:52,358 --> 00:02:54,656
Urobíš lepšie ak odídeš.
25
00:02:59,316 --> 00:03:01,239
Čo to má znamenať?
26
00:03:01,239 --> 00:03:02,414
Na tomto mieste
27
00:03:02,414 --> 00:03:03,983
žijú ľudia.
28
00:03:03,983 --> 00:03:06,037
Nie zvieratá.
29
00:03:06,037 --> 00:03:08,283
Je mi jedno, či je to psia búda,
alebo prasačí chliev.
30
00:03:08,283 --> 00:03:10,329
Vyber si, ktorý ti vyhovuje.
31
00:03:10,501 --> 00:03:11,741
Čo?
32
00:03:12,055 --> 00:03:13,003
Mi-Sook.
33
00:03:13,315 --> 00:03:15,588
Zober toto všetko
a vyhoď to pred dom.
34
00:03:15,909 --> 00:03:19,177
Jang-Ho an Do-Choon to potom urobia.
35
00:03:19,177 --> 00:03:21,797
Prečo ma nútiš
robiť špinavú prácu?
36
00:03:21,797 --> 00:03:24,368
Toto nemôžem,
pretože som citlivý a bojazlivý.
37
00:03:24,368 --> 00:03:25,321
Ty to vieš.
38
00:03:25,321 --> 00:03:27,787
Chceš, aby som aj tvoje veci
vyhodila pred dom?
39
00:03:27,787 --> 00:03:28,972
Dofrasa.
40
00:03:28,972 --> 00:03:31,227
Vždy som ten, kto musí ustúpiť?
41
00:03:31,227 --> 00:03:33,019
Mal som ísť za chlapcami na karaoke.
42
00:03:33,019 --> 00:03:35,936
Vždy musím byť svedkom
takýchto historických udalostí.
43
00:03:36,121 --> 00:03:38,938
Si naozaj veľký smoliar, Mi-Sook.
44
00:03:38,938 --> 00:03:40,831
Dobre, dobre, idem.
45
00:03:41,306 --> 00:03:43,032
Zajtra,
46
00:03:43,032 --> 00:03:47,573
pojdem do prasačieho chlieva,
konskej stajne, psej búdy alebo kde.
47
00:03:48,687 --> 00:03:50,267
Zostanem len na dnešnú noc.
48
00:03:50,808 --> 00:03:51,874
Čo?
49
00:03:51,874 --> 00:03:53,218
Mám bolesti, pani.
50
00:03:53,218 --> 00:03:54,310
Jasné.
51
00:03:54,310 --> 00:03:56,062
Musíš mať bolesti.
52
00:03:56,062 --> 00:03:58,562
Riskuješ život
a váľaš sa po zemi s tou sukou.
53
00:03:58,562 --> 00:04:00,326
Musíš mať naozaj veľké bolesti.
54
00:04:00,326 --> 00:04:02,579
Mal by si byť rád, že si nezomrel.
55
00:04:02,579 --> 00:04:05,888
Da-Jung povedala,
že bola dnes na mieste,
kde nakrúcala Cha Eun-Seok.
56
00:04:08,156 --> 00:04:13,672
Ale nehovor, tak preto som dnes
dostal veľkú odmenu.
57
00:04:13,672 --> 00:04:15,243
Chcela by si niečo?
58
00:04:15,243 --> 00:04:17,718
Da-Jung, chceš norkový kožuch?
59
00:04:17,753 --> 00:04:18,658
Mi-Sook.
60
00:04:18,738 --> 00:04:20,294
Chceš nové topánky?
61
00:04:20,294 --> 00:04:21,154
Čo?
62
00:04:22,021 --> 00:04:23,120
Dobre.
63
00:04:23,120 --> 00:04:26,298
Ak neodídeš, pôjdem ja.
64
00:04:27,312 --> 00:04:29,281
Dobre.
65
00:04:29,556 --> 00:04:31,621
Skôr, než odídem,
zjem tieto buchty.
66
00:04:31,621 --> 00:04:33,940
Da-Jung, nejedol som celý deň.
67
00:04:33,940 --> 00:04:37,584
Ak takto odídem,
umriem od hladu a zimy.
68
00:04:37,584 --> 00:04:39,010
Dobre, Da-Jung?
69
00:04:41,679 --> 00:04:45,914
Po tom, čo som ti včera povedala,
70
00:04:45,914 --> 00:04:51,777
nemal by si ukončiť svoju prácu
ako Cha Eun-Seokin bodyguard?
71
00:04:53,912 --> 00:04:55,474
Čo?
72
00:04:55,474 --> 00:04:58,387
Už si sa do tej pobehlice zamiloval?
73
00:04:58,679 --> 00:05:01,145
Hovorí sa, že láska nepozná hranice.
74
00:05:01,145 --> 00:05:03,491
Potom je jedno,
ak bola priateľkou tvojho brata?
75
00:05:03,507 --> 00:05:05,329
Zarobila veľa peňazí.
76
00:05:05,329 --> 00:05:07,336
Je pekná.
77
00:05:07,336 --> 00:05:09,786
Je to špičková hviezda,
ktorú možno už nikdy
v živote znovu nestretneš.
78
00:05:09,786 --> 00:05:11,903
Takže zabudni na všetko.
79
00:05:11,903 --> 00:05:13,870
Okrem teba má brata,
ktorý nikoho nespoznáva.
80
00:05:13,870 --> 00:05:16,380
Ktovie, či sa dožije zajtrajška.
81
00:05:16,964 --> 00:05:19,058
Oslepol si,
82
00:05:19,058 --> 00:05:20,882
že už nič nevidíš?
83
00:05:20,882 --> 00:05:23,664
Si kus ľudského hovna!
84
00:05:23,664 --> 00:05:25,023
Han Da-Jung.
85
00:05:25,023 --> 00:05:26,951
Nemáš kúsok citu.
86
00:05:26,951 --> 00:05:29,186
Ubližuješ mu.
87
00:05:29,186 --> 00:05:31,280
Ty sa tiež spakuj, maličký!
88
00:05:31,280 --> 00:05:35,737
Keď sa nad tým zamyslím,
si presne taký, ako Bok-Goo.
89
00:05:36,506 --> 00:05:39,385
Som presne taký, ako Kye Bok-Goo?
90
00:05:39,385 --> 00:05:41,829
Čo to táraš.
91
00:05:41,829 --> 00:05:44,158
Doparoma, zranila si moje city.
92
00:05:44,158 --> 00:05:46,102
Dobre, dobre.
93
00:05:46,102 --> 00:05:47,366
Už dosť.
94
00:05:47,366 --> 00:05:48,977
Prestaň.
95
00:05:48,977 --> 00:05:50,631
Odídem, Da-Jung.
96
00:05:50,631 --> 00:05:52,003
Kde pôjdeš?
97
00:05:52,003 --> 00:05:53,359
Dnes je zima.
98
00:05:53,359 --> 00:05:55,767
Kde chceš ísť?
99
00:05:55,767 --> 00:05:57,665
Choď ju objať, choď.
100
00:05:57,665 --> 00:05:59,279
Mám ísť ja?
101
00:05:59,279 --> 00:06:01,126
Dobre, dobre, Idem.
102
00:06:01,126 --> 00:06:02,076
Pôjdem.
103
00:06:02,076 --> 00:06:04,324
Pôjdem, Da-Jung.
104
00:06:07,883 --> 00:06:09,672
Dobre, dobre.
105
00:06:34,661 --> 00:06:36,026
Tvrdohlavé dievčisko.
106
00:06:36,542 --> 00:06:38,325
Už sa cítiš lepšie?
107
00:06:39,462 --> 00:06:41,067
Som teraz trochu...
108
00:06:44,704 --> 00:06:46,608
hriešny.
109
00:06:49,189 --> 00:06:52,073
Tak preto si povedal,
že si hriešny?
110
00:06:53,090 --> 00:06:56,300
Bolo to naozaj kvôli tomu dievčaťu?
111
00:06:58,074 --> 00:07:00,873
Čo mám urobiť, doparoma?
112
00:07:03,059 --> 00:07:04,669
Mala by som ho práve teraz zabiť?
113
00:07:04,669 --> 00:07:05,971
Buď trpezlivá.
114
00:07:05,971 --> 00:07:07,942
Buď trpezlivá, Da-Jung.
115
00:07:07,942 --> 00:07:11,426
Už si dnes urobila dosť.
116
00:07:11,426 --> 00:07:15,398
Han Da-Jung vykopla Kang Bok-Gooa
pretože ho už nechce vidieť.
117
00:07:15,398 --> 00:07:17,432
Neverím, že by sa to mohlo
niekedy stať.
118
00:07:17,432 --> 00:07:19,245
Videl som to na vlastné oči.
119
00:07:19,445 --> 00:07:21,405
Mám pocit, ako by to bol len sen.
120
00:07:21,405 --> 00:07:22,966
To nie je možné.
121
00:07:24,403 --> 00:07:27,653
To nie je možné.
122
00:07:27,653 --> 00:07:31,121
To nemôže byť pravda.
123
00:07:39,500 --> 00:07:41,343
Kim Joon-Sung
124
00:07:45,692 --> 00:07:46,635
Áno.
125
00:07:46,635 --> 00:07:50,102
Môžete prísť o hodinu ku mne?
126
00:08:02,785 --> 00:08:05,393
Čo tu robíte?
127
00:08:05,393 --> 00:08:07,232
Ako ste sa sem dostal?
128
00:08:07,434 --> 00:08:09,843
Chcel som vás počkať dole
129
00:08:09,843 --> 00:08:11,568
ale povedali mi,
že mám ísť na poschodie.
130
00:08:11,568 --> 00:08:13,495
Odíďte.
131
00:08:13,495 --> 00:08:15,774
Už aj odíďťe!
132
00:08:16,488 --> 00:08:18,538
Nebuďte taká chladná.
133
00:08:19,638 --> 00:08:22,727
Nenúťte ma aby som slepo riskoval.
134
00:08:22,918 --> 00:08:25,270
Uráža to moje ego.
135
00:08:29,398 --> 00:08:32,122
Špecialista v závode na pneumatiky
136
00:08:32,474 --> 00:08:34,740
a obyčajný bodyguard.
137
00:08:35,764 --> 00:08:38,714
Na mňa sa ani nepozriete,
138
00:08:40,000 --> 00:08:43,181
opovrhujete mužom,
ktorý mávnutím jednej ruky,
môže mať každú ženu.
139
00:08:43,181 --> 00:08:45,903
Ale jeden bezvýznamný bodyguard.
140
00:08:55,143 --> 00:08:57,638
Ľúbim vás.
141
00:08:57,638 --> 00:09:00,539
Hovorím vám jasne.
142
00:09:00,696 --> 00:09:03,283
Nemyslím si, že vás milujem,
143
00:09:04,149 --> 00:09:06,445
Budem vás ľúbiť, Cha Eun-Seok.
144
00:09:07,423 --> 00:09:10,838
Takú peknú a príťažlivú ženu,
ako ste vy,
145
00:09:12,153 --> 00:09:15,287
som doteraz ešte nikdy nevidel.
146
00:09:28,566 --> 00:09:34,273
Ste prvá žena, ktorá mi dala facku.
147
00:09:34,273 --> 00:09:37,176
Vezmime sa.
148
00:09:37,176 --> 00:09:40,294
Ak vás stratím,
149
00:09:40,730 --> 00:09:44,701
budem to ľutovať
do konca svojho života.
150
00:09:45,651 --> 00:09:50,081
Zajtra mám interview.
151
00:09:50,666 --> 00:09:52,736
Nezasnúbim sa,
152
00:09:52,974 --> 00:09:54,932
čiste z osobných dôvodov.
153
00:09:55,156 --> 00:09:57,799
Toto im poviem.
154
00:10:00,813 --> 00:10:04,344
Myslíte si, že to neurobím?
155
00:10:11,996 --> 00:10:14,092
Sadnite si.
156
00:10:28,788 --> 00:10:30,374
Ďakujem.
157
00:10:30,374 --> 00:10:31,759
Ak by nebolo vás,
158
00:10:31,759 --> 00:10:34,326
Eun-Seok by mala zase problémy.
159
00:10:35,413 --> 00:10:36,867
O nič nejde.
160
00:10:36,867 --> 00:10:39,562
Robím si len svoju prácu.
161
00:10:44,388 --> 00:10:47,262
Toto je môj osobný znak vďačnosti.
162
00:10:51,687 --> 00:10:52,903
Ďakujem.
163
00:10:57,885 --> 00:11:01,431
Pamätám si, raz ste povedal,
že máte priateľku.
164
00:11:02,419 --> 00:11:03,974
Áno.
165
00:11:03,974 --> 00:11:06,047
Chcete si ju vziať?
166
00:11:08,100 --> 00:11:08,934
Áno.
167
00:11:10,434 --> 00:11:12,602
Čo robí?
168
00:11:14,692 --> 00:11:18,295
Musím odpovedať?
169
00:11:21,333 --> 00:11:24,466
Požičiava a vyberá peniaze
na tržnici,
170
00:11:24,466 --> 00:11:27,042
a prevádzkuje malý stánok
s občerstvením.
171
00:11:27,042 --> 00:11:30,284
Šíria sa o nej reči,
že je šialene šporovlivá.
172
00:11:32,256 --> 00:11:34,783
Už ste si všetko zistil?
173
00:11:34,783 --> 00:11:38,283
Zdá sa, že ona je niekto,
kto sa k vám hodí.
174
00:11:39,763 --> 00:11:43,912
Prosím vás, nezabudnite ma
pozvať na svadbu.
175
00:11:57,402 --> 00:11:59,517
Počkajte.
176
00:12:35,124 --> 00:12:37,250
Máte rád klasickú hudbu?
177
00:12:39,176 --> 00:12:41,038
Akú hudbu máte rád?
178
00:12:41,545 --> 00:12:43,674
Mám rád Shim Soo-Bong.
179
00:12:45,981 --> 00:12:47,984
Nemám Shim Soo-Bong.
180
00:13:05,222 --> 00:13:08,479
Mám jeden zlozvyk.
181
00:13:13,982 --> 00:13:16,982
Ak poviem, "To patrí Kim Joon-Sungovi",
182
00:13:16,982 --> 00:13:20,367
nikto sa toho nesmie dotknúť.
183
00:13:21,392 --> 00:13:23,664
Dokonca ani moji rodičia.
184
00:13:30,779 --> 00:13:33,829
Bolo to, keď som mal 8 rokov?
185
00:13:33,829 --> 00:13:39,042
Môj starší brat sa hral s hračkou,
ktorú som na chvíľu odložil.
186
00:13:40,795 --> 00:13:45,334
To bolo prvý krát, čo som mu vrazil.
187
00:13:45,566 --> 00:13:47,603
Ale
188
00:13:47,948 --> 00:13:51,409
čím som starší,
tým ťažšie tento zlozvyk ovládam.
189
00:13:54,256 --> 00:13:56,644
Bolo to vaše od začiatku?
190
00:13:59,350 --> 00:14:02,085
Tie veci, o ktorých ste hovoril,
191
00:14:02,085 --> 00:14:05,455
boli vaše od začiatku?
192
00:14:08,162 --> 00:14:10,725
Čo máte na mysli?
193
00:14:10,725 --> 00:14:12,498
Som len zvedavý.
194
00:14:12,498 --> 00:14:14,905
Bolo to vaše?
195
00:14:17,939 --> 00:14:21,527
Ak ste skončil, môžem odísť?
196
00:14:21,527 --> 00:14:24,560
Mám ešte stretnutie.
197
00:14:34,880 --> 00:14:37,478
Chceš sa stretnúť?
Peru
198
00:15:15,008 --> 00:15:17,842
Vyhodili ťa z domu?
199
00:15:20,256 --> 00:15:21,201
Áno.
200
00:15:23,379 --> 00:15:25,012
Prečo?
201
00:15:25,404 --> 00:15:27,961
Čo si urobil, že ťa vyhodili?
202
00:15:30,227 --> 00:15:32,004
Vykonal si niečo?
203
00:15:33,992 --> 00:15:35,583
Hej.
204
00:15:36,119 --> 00:15:38,403
Bolo to niečo zlé?
205
00:15:39,567 --> 00:15:41,887
O čo išlo?
206
00:15:43,199 --> 00:15:45,231
Naozaj to bolo zlé?
207
00:15:45,604 --> 00:15:47,146
Hej.
208
00:15:48,792 --> 00:15:52,798
Ak si si to zaslúžil,
potom ťa mohli vyhodiť.
209
00:15:55,106 --> 00:15:58,911
Teraz zostaneš tu?
210
00:16:02,800 --> 00:16:04,635
Je zima.
211
00:16:05,378 --> 00:16:08,155
Tu musí byť chladno.
212
00:16:09,308 --> 00:16:12,178
Čo ak nachladneš?
213
00:16:13,820 --> 00:16:17,968
Budeš mi stále ukazovať chrbát?
214
00:16:33,759 --> 00:16:36,112
To bolí.
215
00:16:39,675 --> 00:16:41,448
Chcem sa ťa niečo spýtať.
216
00:16:41,448 --> 00:16:43,027
Dobre.
217
00:16:57,014 --> 00:16:58,941
Čo?
218
00:17:03,494 --> 00:17:06,114
Čo?
219
00:17:06,505 --> 00:17:09,344
Cha Eun-Seok.
220
00:17:10,387 --> 00:17:15,941
Smiem ťa mať rád?
221
00:17:18,206 --> 00:17:24,767
Dovolíš aby som ťa mal rád?
222
00:18:00,267 --> 00:18:04,164
Slečna Cha Eun-Seok ma nemá rada.
223
00:18:04,634 --> 00:18:07,863
Je iná ako ostatné ženy.
224
00:18:08,239 --> 00:18:13,103
Robí všetko čo môže,
aby sa odo mňa odtrhla.
225
00:18:13,265 --> 00:18:15,751
No a?
226
00:18:16,264 --> 00:18:18,155
Ale
227
00:18:18,155 --> 00:18:24,116
...urobím čokoľvek,
aby som ju dostal.
228
00:18:24,350 --> 00:18:32,111
Hovoríš, že urobíš všetko,
aby si dostal Cha Eun-Seok?
229
00:18:36,874 --> 00:18:39,299
Vezmite to jedlo.
230
00:18:49,448 --> 00:18:52,209
O čo, do pekla, ide?
231
00:18:52,209 --> 00:18:56,672
...čo sa stalo, že si sa ocitol
v takejto situácii.
232
00:18:56,672 --> 00:18:59,509
Áno.
233
00:18:59,509 --> 00:19:05,412
Ako som mohol takto skončiť?
234
00:19:08,015 --> 00:19:09,906
Kto zase použil moju zubnú kefku?
235
00:19:09,906 --> 00:19:10,861
Nikto.
236
00:19:10,861 --> 00:19:15,195
Mali by ste sa deliť len o to,
čo je spoločné.
237
00:19:15,195 --> 00:19:18,220
Nemôžem ju použiť, je špinavá.
238
00:19:18,220 --> 00:19:20,904
Bože. Bože.
239
00:19:21,000 --> 00:19:21,708
Čo?
240
00:19:21,708 --> 00:19:25,329
Čo si zjedla, že ti je tak zle?
241
00:19:26,063 --> 00:19:27,733
Panebože.
242
00:19:27,733 --> 00:19:29,307
Si tehotná?
243
00:19:29,307 --> 00:19:32,913
Už si to s mužom robila?
244
00:19:33,923 --> 00:19:37,740
Pozri na ňu, až sem cítiť alkohol.
245
00:19:38,303 --> 00:19:42,072
Vyzerá to tak,
že včera v noci pila "soju".
246
00:19:42,072 --> 00:19:44,876
Koľko fliaš si vypila?
247
00:19:45,111 --> 00:19:46,867
Da-Jung pila pálenku?
248
00:19:46,867 --> 00:19:48,100
Áno.
249
00:19:48,100 --> 00:19:50,329
Jej stačí keď prejde popri
obiľnom poli, a už je opitá.
250
00:19:50,329 --> 00:19:52,625
Prečo si pila?
251
00:19:55,182 --> 00:19:56,360
Pani.
252
00:19:58,500 --> 00:20:01,044
To nemôžete.
253
00:20:01,044 --> 00:20:04,240
Prečo dávate teplú vodu
len vašim deťom.
254
00:20:04,240 --> 00:20:06,485
V čom sa umyje môj Bok-Goo?
255
00:20:06,753 --> 00:20:09,444
Myslel som si,
že si ho včera vyhodila.
256
00:20:09,590 --> 00:20:10,400
Čo?
257
00:20:10,401 --> 00:20:14,212
Mi-Sook povedal,
že si ho včera vyhodila.
258
00:20:14,212 --> 00:20:16,032
Bok-Goo nebol vo svojej izbe.
259
00:20:16,032 --> 00:20:17,631
Vyhodili Bok-Gooa?
260
00:20:17,631 --> 00:20:18,636
Kto?
261
00:20:18,636 --> 00:20:20,862
Da-Jung?
262
00:20:20,862 --> 00:20:26,303
Ste si istý, že ste si nepoplietli
Bok-Gooa s Mi-Sookom?
263
00:20:26,303 --> 00:20:28,747
Vyhodila som ho.
264
00:20:28,747 --> 00:20:30,634
Odteraz,
265
00:20:30,634 --> 00:20:32,562
...nepatrí do našej rodiny.
266
00:20:32,562 --> 00:20:34,626
Ak sem zase vkročí jeho noha,
267
00:20:34,626 --> 00:20:37,423
oznámim ho na polícii.
268
00:20:37,423 --> 00:20:40,740
Po tieto dni sa má ochladiť.
269
00:20:40,740 --> 00:20:43,037
Má snežiť a mrznúť.
270
00:20:43,037 --> 00:20:47,127
Pri bratovi, v nemocnici,
tiež nemôže spať.
271
00:20:47,492 --> 00:20:50,845
Vyzerá to tak,
že Da-Jung konečne dostala rozum.
272
00:20:51,575 --> 00:20:52,638
To je dobre.
273
00:20:52,638 --> 00:20:53,932
Mala to už urobiť dávno.
274
00:20:53,932 --> 00:20:57,349
Využi to, že si sa ho zbavila,
275
00:20:57,349 --> 00:21:00,120
...a nájdi si iného muža.
276
00:21:00,120 --> 00:21:02,138
Dobre.
277
00:21:02,138 --> 00:21:06,926
Ktorý bastard dohodil Bok-Goovi
prácu bodyguarda pre Cha Eun-Seok?
278
00:21:06,926 --> 00:21:09,402
Zabijem ho.
279
00:21:09,402 --> 00:21:12,787
Musím ho nájsť a zabiť ho.
280
00:21:17,402 --> 00:21:18,763
Tae-Choon.
281
00:21:18,763 --> 00:21:20,800
Som v poriadku, mama.
282
00:21:41,356 --> 00:21:44,118
Spal som len hodinu,
lebo som sa musel postarať
o opitú Da-Jung.
283
00:21:44,118 --> 00:21:48,396
Potom, ako si odišiel,
urobila si zo mňa vrece s pieskom.
284
00:21:48,837 --> 00:21:52,926
Mal som na sebe tvoje tepláky.
285
00:21:52,990 --> 00:21:54,944
Nemohla sa na ne ani pozrieť.
286
00:21:55,755 --> 00:21:57,276
Povedala, "Daj ich dole!"
287
00:21:57,276 --> 00:21:58,884
"Daj ich dole!"
288
00:21:58,884 --> 00:22:01,521
"Daj ich dole, lebo ťa zabijem!"
289
00:22:02,119 --> 00:22:05,895
Ak by sme pred ňou spomenuli
tvoje meno, sme mŕtvi.
290
00:22:06,290 --> 00:22:09,429
Nemôže počuť ani tvoju prezývku.
291
00:22:09,429 --> 00:22:11,538
Poznáš môjho priateľa Bong-Gooa, však?
292
00:22:11,538 --> 00:22:13,452
Keď som s ním hovoril,
293
00:22:13,452 --> 00:22:15,179
povedal som, "Ó, Bong-Goo"
294
00:22:15,337 --> 00:22:18,245
Kvôli tým slovám som skoro umrel.
295
00:22:18,756 --> 00:22:22,344
Hovorí sa, že nie je cesta späť
keď žena vypustí svoj hnev.
296
00:22:22,344 --> 00:22:25,083
Teraz si na Da-Junginej čiernej listine.
297
00:22:25,901 --> 00:22:29,765
Nie, si úplne voľný.
298
00:22:31,948 --> 00:22:35,986
Ale ako to bude s Cha Eun-Seok?
299
00:22:35,986 --> 00:22:38,783
Bola to naozaj len náhoda?
300
00:22:39,054 --> 00:22:44,852
Povedal si Cha Eun-Seok,
že si Min-Gooov mladší brat?
301
00:22:59,796 --> 00:23:01,788
Aký podvod?
302
00:23:01,823 --> 00:23:04,289
O akom podvode hovoríte, pane?
303
00:23:04,289 --> 00:23:06,931
To je môj zať.
304
00:23:06,931 --> 00:23:08,595
Povedal, že mi to dá.
305
00:23:08,595 --> 00:23:11,551
Len som si niečo vybrala dopredu.
306
00:23:11,551 --> 00:23:13,158
Keď vám príde oznámenie,
307
00:23:13,158 --> 00:23:16,524
môžete zaznamenať vaše alibi
na policajnej stanici.
308
00:23:16,524 --> 00:23:18,370
Vezmite si to.
309
00:23:18,370 --> 00:23:19,512
Vezmite si to!
310
00:23:19,512 --> 00:23:20,716
Dobre.
311
00:23:21,996 --> 00:23:24,016
My pôjdeme.
312
00:23:25,093 --> 00:23:26,647
Poďme.
313
00:23:32,951 --> 00:23:34,605
Tie fľandry.
314
00:23:34,605 --> 00:23:36,067
Tie suky.
315
00:23:36,954 --> 00:23:39,072
Ako ma mohli obviniť z podvodu?
316
00:23:39,072 --> 00:23:39,947
Čo?
317
00:23:40,109 --> 00:23:41,911
Nemohli sa dočkať,
318
00:23:41,911 --> 00:23:43,967
tak ma obvinili z podvodu?
319
00:23:43,967 --> 00:23:45,217
Čo budeš robiť, mama?
320
00:23:45,217 --> 00:23:47,346
Neviem čo sa deje.
321
00:23:48,056 --> 00:23:50,835
Povedali, že niekto udal vašu matku.
322
00:23:51,382 --> 00:23:55,689
Tí ľudia povedali, že ťa odvedú?
323
00:23:55,834 --> 00:23:57,376
Ja neviem, neviem.
324
00:23:57,376 --> 00:24:00,152
Ja neviem.
325
00:24:01,394 --> 00:24:02,600
Eun-Seok.
326
00:24:02,600 --> 00:24:04,696
Zachráň ma.
327
00:24:04,696 --> 00:24:08,323
Choď pohľadať pána Kima
a požiadaj ho aby ma z toho dostal.
328
00:24:08,323 --> 00:24:10,415
Rýchlo choď a povedz mu
nech ma zachráni!
329
00:24:10,415 --> 00:24:11,940
O čom to hovoríš?
330
00:24:11,940 --> 00:24:15,857
Mamička vraj podviedla
sedem rôznych žien.
331
00:24:17,063 --> 00:24:18,916
To nebol podvod.
332
00:24:19,900 --> 00:24:23,428
Váš švagor povedal, že mi dá
do vlastníctva nejaký majetok.
333
00:24:23,428 --> 00:24:27,059
Tak som si myslela,
že sa to chystá urobiť...
334
00:24:27,783 --> 00:24:33,629
Pán Kim povedal,
že keď sa s tebou ožení
budeme žiť bez starostí.
335
00:24:33,629 --> 00:24:36,983
Ešte sa nevzali,
tak ti ešte nemohol nič dať.
336
00:24:36,983 --> 00:24:41,982
Vzala si si niečo,
a spísala falošné zmluvy.
337
00:24:42,338 --> 00:24:45,135
To je protizákonné, mama.
338
00:24:45,135 --> 00:24:46,610
V poriadku, v poriadku.
339
00:24:46,610 --> 00:24:48,648
Teraz si múdra.
340
00:24:48,947 --> 00:24:51,212
Si moja dcéra, alebo môj nepriateľ?
341
00:24:51,212 --> 00:24:53,115
Čo?
342
00:24:53,115 --> 00:24:55,276
Eun-Seok, prosím pomôž mi.
343
00:24:56,901 --> 00:24:58,391
Pred tým, než ma zavrú do väzenia,
344
00:24:58,391 --> 00:25:06,906
choď za pánom Kim-om
a povedz mu, aby mi dal tie peniaze,
ktoré mi sľúbil.
345
00:25:06,906 --> 00:25:07,482
Čo?
346
00:25:07,482 --> 00:25:08,396
Eun-Seok.
347
00:25:08,396 --> 00:25:09,078
Prosím!
348
00:25:09,078 --> 00:25:09,956
Eun-Seok!
349
00:25:09,956 --> 00:25:12,631
Neopakujte stále jej meno!
350
00:25:12,631 --> 00:25:15,505
Prosím vás, buďte už ticho!
351
00:25:15,732 --> 00:25:17,585
Vedel som, že sa to stane.
352
00:25:17,585 --> 00:25:19,714
Vedel som, že sa skôr,
či neskôr dostanete do problémov.
353
00:25:19,714 --> 00:25:20,419
Jae-Suk!
354
00:25:21,826 --> 00:25:23,089
Ako sa rozprávaš so svojou matkou?
355
00:25:23,223 --> 00:25:25,489
Táto žena nie je moja matka.
356
00:25:25,971 --> 00:25:28,035
Otec, spamätaj sa.
357
00:25:28,194 --> 00:25:33,517
Ako dlho sa mieniš pozerať,
ako táto žena využíva moju sestru?
358
00:25:33,517 --> 00:25:35,710
Prosím, otec, kým nie je neskoro...
359
00:25:35,710 --> 00:25:36,214
Ty zasran...
360
00:25:36,338 --> 00:25:37,434
Ako to rozprávaš.
361
00:25:37,657 --> 00:25:38,462
Buď ticho, zavri si ústa!
362
00:25:38,462 --> 00:25:39,375
Nebudeš ticho?
363
00:25:39,375 --> 00:25:40,084
Ocko!
364
00:25:40,084 --> 00:25:40,745
Ocko!
365
00:25:40,745 --> 00:25:42,188
Ty ani nevieš, kto je tvoja matka.
366
00:25:42,188 --> 00:25:42,892
Ocko!
367
00:25:42,892 --> 00:25:43,876
Nebi ho, Ocko!
368
00:25:43,876 --> 00:25:44,735
Ocko!
369
00:25:44,930 --> 00:25:46,389
Prosím, otec.
370
00:25:46,389 --> 00:25:51,905
Rýchlo ju vyhoď, kým nie je neskoro,
skôr, než narobí ďalšie problémy.
371
00:25:51,905 --> 00:25:53,253
Čo, čo, čo?
372
00:25:53,253 --> 00:25:53,844
Hej!
373
00:25:53,844 --> 00:25:55,846
Hej Cha Jae-Suk!
374
00:26:12,413 --> 00:26:14,339
Prepáč.
375
00:26:14,339 --> 00:26:17,346
Je mi to ľúto, Eun-Seok.
376
00:26:18,509 --> 00:26:20,794
To je v poriadku.
377
00:26:21,259 --> 00:26:24,380
Ľudia robia chyby.
378
00:26:24,380 --> 00:26:26,457
Vrátim tie peniaze.
379
00:26:27,049 --> 00:26:30,039
Najprv predáme tento dom
380
00:26:30,039 --> 00:26:31,600
...skúsime dopredu získať zálohu
381
00:26:31,600 --> 00:26:33,286
...a potom vyberieme
všetky peniaze z môjho účtu...
382
00:26:33,286 --> 00:26:35,046
Peniaze nie sú problém.
383
00:26:35,046 --> 00:26:39,890
Tie suky ma chcú dať zavrieť.
384
00:26:40,570 --> 00:26:44,738
Tie suky sa o mňa neobtreli 10 rokov.
385
00:26:44,738 --> 00:26:48,408
Ale teraz závidia,
že budem mať bohatého zaťa.
386
00:26:48,408 --> 00:26:50,144
Tak čo chceš, aby som urobila?
387
00:26:50,144 --> 00:26:51,686
Už som ti to povedala.
388
00:26:52,003 --> 00:26:53,908
Choď za pánom Kimom...
389
00:26:54,159 --> 00:26:58,909
a povedz mu, že nech mi dá tie peniaze,
ktoré mi chcel dať, keď sa vezmete...
390
00:26:58,909 --> 00:27:03,509
Tak prijmi svoj trest, mama.
391
00:27:04,171 --> 00:27:08,785
Ak si vinná, musíš prijať trest, mama.
392
00:27:09,728 --> 00:27:12,290
Nájdem ti najlepšieho právnika.
393
00:27:12,290 --> 00:27:14,144
Právnika?
394
00:27:15,277 --> 00:27:19,876
Nevydám sa za Kim Joon-Sunga.
395
00:27:19,876 --> 00:27:23,617
My dvaja už nemáme nič spoločné.
396
00:27:49,953 --> 00:27:53,192
Len sekundu.
397
00:27:54,452 --> 00:27:58,232
Len sekundu zostaňme takto stáť.
398
00:28:02,080 --> 00:28:05,022
Bez pohnutia.
399
00:28:07,491 --> 00:28:11,154
Len sekundu zostaňme takto stáť.
400
00:28:15,250 --> 00:28:18,228
Tu sú herné systémy.
401
00:28:21,348 --> 00:28:24,545
Tu sú digitálne fotoaparáty.
402
00:28:24,545 --> 00:28:29,112
Môžete si nafotiť zábery
s našim demo produktom.
403
00:28:32,843 --> 00:28:36,740
Cha Eun-Seok sa chce dnes večer
stretnúť s novinármi.
404
00:28:36,740 --> 00:28:43,531
Zdá sa, že priamo kontaktovala
novinára, mimo manažérky,
hovorí sa o zrušení zásnub.
405
00:28:45,384 --> 00:28:46,970
Zajtra budem mať interview.
406
00:28:46,970 --> 00:28:49,382
Pre osobné záležitosti
407
00:28:49,382 --> 00:28:51,505
zruším zásnuby.
408
00:28:51,505 --> 00:28:53,190
Toto im poviem.
409
00:28:53,190 --> 00:28:56,581
Myslíte si, že to neurobím?
410
00:29:42,027 --> 00:29:44,239
Tak dobre som si pospala.
411
00:29:51,678 --> 00:29:54,146
Kto na svete takto spí?
412
00:29:54,146 --> 00:29:57,402
Ja som známy spachtoš.
413
00:29:57,402 --> 00:30:01,167
Dávno predtým,
ako som sa stala slávna,
414
00:30:01,167 --> 00:30:03,845
keď som čakala na vlak,
zaspala som postojačky...
415
00:30:03,845 --> 00:30:07,050
A spala som aj na prechádzke.
416
00:30:09,877 --> 00:30:14,298
Tvoj chrbát je
ako elektrická poduška.
417
00:30:18,606 --> 00:30:21,336
Si oveľa láskavejší
418
00:30:22,430 --> 00:30:25,344
...a hrejivejší človek
419
00:30:25,344 --> 00:30:30,967
...ako som si myslela.
420
00:30:43,723 --> 00:30:46,885
Si ako moja mamička.
421
00:30:46,885 --> 00:30:54,894
Dávno, keď ma moja mamička držala,
tiež takto hriala.
422
00:30:58,561 --> 00:31:03,437
Prečo si bol ku mne taký chladný
a ľahostajný?
423
00:31:06,368 --> 00:31:09,265
Najprv,
424
00:31:09,988 --> 00:31:13,920
som si myslela,
že som naozaj urobila niečo zlé
425
00:31:13,920 --> 00:31:19,169
a že si ma prišiel zabiť.
426
00:31:29,146 --> 00:31:31,359
Som ospalá.
427
00:31:31,359 --> 00:31:34,923
Zase zaspím.
428
00:32:14,019 --> 00:32:19,852
Spomeniem si na neho vždy,
keď prší
429
00:32:20,355 --> 00:32:25,835
ten, čo nikdy nič nepovedal
430
00:32:26,053 --> 00:32:33,004
skrýval svoju lásku
431
00:32:49,514 --> 00:32:55,168
Čo je najsmutnejšia vec na svete?
432
00:32:55,168 --> 00:33:03,577
Smutnejšie než láska,
je priateľstvo.
433
00:33:06,581 --> 00:33:09,200
Kde ideš?
434
00:33:09,811 --> 00:33:12,986
Neodchádzaj!
435
00:33:18,484 --> 00:33:21,391
Tak prijmi trest, mama.
436
00:33:23,837 --> 00:33:27,525
Ak si vinná, musíš prijať trest, mama.
437
00:34:33,684 --> 00:34:39,143
Keď prší a hudba hrá,
438
00:34:39,224 --> 00:34:46,211
Myslím na teba.
439
00:34:49,199 --> 00:34:53,131
Keď prší,
takto si vyhrň nohavice, dobre?
440
00:34:54,876 --> 00:34:56,958
Chceš si ich namočiť?
441
00:34:56,958 --> 00:34:58,215
Zase poučuješ.
442
00:34:58,215 --> 00:35:00,342
Poučuješ, poučuješ.
443
00:35:01,351 --> 00:35:03,523
Keď prší a hudba hrá,
444
00:35:04,680 --> 00:35:09,531
Keď prší,
vyhrň Eun-Seokine nohavice.
445
00:35:12,186 --> 00:35:14,054
Pan poučujúci muž.
446
00:35:14,621 --> 00:35:17,798
Keď prší a hudba hrá,
447
00:35:18,163 --> 00:35:23,964
Myslím na teba.
448
00:35:24,376 --> 00:35:29,139
Keď si ma opustil,
449
00:35:29,419 --> 00:35:32,858
pršalo, ako dnes večer.
450
00:35:55,612 --> 00:35:58,606
Dúfam, že bude pršať 30 rokov.
451
00:35:58,606 --> 00:36:02,545
Dúfam, že Eun-Seokine nohavice
budú stále dlhé.
452
00:36:02,545 --> 00:36:08,708
Dúfam, že to budem ja,
kto jej ich vždy vyhrnie.
453
00:36:21,801 --> 00:36:23,953
Čo je?
454
00:36:24,578 --> 00:36:26,568
Čo je?
455
00:36:32,458 --> 00:36:34,742
Nič.
456
00:36:34,864 --> 00:36:37,341
To nič.
457
00:37:00,090 --> 00:37:03,123
To je môj brat.
458
00:37:03,123 --> 00:37:09,375
Kang Min-Goo ťa tak veľmi miloval.
459
00:37:10,117 --> 00:37:12,500
Zapamätaj si.
460
00:37:12,839 --> 00:37:16,294
Neodvracaj sa. Zapamätaj si.
461
00:37:16,294 --> 00:37:20,257
Zapamätaj si bratovu nešťastnú lásku.
462
00:37:52,619 --> 00:37:55,754
Pán Kim, nájdite Cha Eun-Seok.
463
00:37:55,754 --> 00:37:59,064
Poznáte čas a miesto,
kde sa koná interview?
464
00:38:05,048 --> 00:38:06,831
Čo tu chceš robiť?
465
00:38:06,831 --> 00:38:09,450
Mám tu vybaviť jednu záležitosť.
466
00:38:09,450 --> 00:38:12,596
Nemám ísť s tebou?
467
00:38:15,298 --> 00:38:17,800
Som ospalá.
468
00:38:18,426 --> 00:38:20,939
Prečo sa mi chce spať?
469
00:38:30,572 --> 00:38:32,807
Ďakujem.
470
00:38:36,274 --> 00:38:39,355
Ďakujem ti.
471
00:38:58,667 --> 00:39:00,829
Áno, pán Park.
472
00:39:00,829 --> 00:39:02,407
Idem trochu neskoro, však?
473
00:39:02,407 --> 00:39:04,740
Budem tam.
474
00:39:04,740 --> 00:39:06,776
Čo?
475
00:39:21,594 --> 00:39:25,129
Váš otec teraz stojí
pred mojím domom.
476
00:39:26,215 --> 00:39:28,347
Je tam už tri hodiny.
477
00:39:28,347 --> 00:39:30,652
Je zima.
478
00:39:31,789 --> 00:39:37,326
Nemyslím si, že zmeškáte stretnutie
s novinárom, ak sa najprv
stretnete so svojím otcom.
479
00:39:56,770 --> 00:39:58,894
Ocko!
480
00:40:00,493 --> 00:40:02,533
Ocko, čo tu robíš?
481
00:40:02,671 --> 00:40:04,849
Prečo si tu?
482
00:40:04,849 --> 00:40:07,147
Hovorí, že prišiel prosiť
tvojho snúbenca.
483
00:40:07,147 --> 00:40:08,698
Prečo by si mal prosiť?
484
00:40:08,698 --> 00:40:10,682
O čo chceš prosiť?
485
00:40:10,682 --> 00:40:15,468
Nemôžem vyhodiť vašu matku.
486
00:40:15,468 --> 00:40:19,673
Neurobila to vo svoj prospech.
487
00:40:19,840 --> 00:40:25,284
Urobila chybu bez toho,
že by si uvedomila následky.
488
00:40:26,381 --> 00:40:29,573
Nemôžem ju nechať odísť.
489
00:40:29,675 --> 00:40:31,038
Ocko.
490
00:40:31,038 --> 00:40:33,836
Aj keď ju teraz každý obviňuje,
491
00:40:34,488 --> 00:40:38,511
pre mňa je nenahraditeľná.
492
00:40:40,379 --> 00:40:48,732
Ak problém vyrieši to,
že budem prosiť na kolenách,
budem prosiť sto aj tisíckrát.
493
00:40:50,271 --> 00:40:52,976
Myslíš, že môžem urobiť viac?
494
00:40:52,976 --> 00:40:55,223
Ocko.
495
00:40:56,847 --> 00:40:59,398
Je mi ľúto, Eun-Seok.
496
00:40:59,578 --> 00:41:04,535
Viem, že na to nemám právo.
497
00:41:06,197 --> 00:41:07,424
Jae-Suk.
498
00:41:07,424 --> 00:41:09,234
Zober otca domov.
499
00:41:09,463 --> 00:41:11,356
Ocko, choď domov.
500
00:41:11,356 --> 00:41:12,983
Ak má niekto prosiť, budem to ja.
501
00:41:13,626 --> 00:41:14,862
Eun-Seok.
502
00:41:15,208 --> 00:41:17,023
Ocko, je to moja vina.
503
00:41:17,023 --> 00:41:21,331
Keby mama nespoznala Kim Joon-Sunga,
nemala by tieto problémy.
504
00:41:21,331 --> 00:41:22,615
Všetko je moja vina.
505
00:41:22,615 --> 00:41:24,061
Ak má niekto prosiť, budem to ja.
506
00:41:24,061 --> 00:41:25,821
Prosím, choď domov.
507
00:41:25,821 --> 00:41:27,240
Dnes je zima.
508
00:41:27,240 --> 00:41:28,619
Jae-Suk, rýchlo.
509
00:42:06,624 --> 00:42:09,502
"Je mi ľúto, že som sa takto zahral."
510
00:42:09,502 --> 00:42:12,069
Prečo teraz nekľačíte,
slečna Cha Eun-Seok.
511
00:43:01,629 --> 00:43:10,588
Krásna princezná pobozkala
princa Min-Gooa, na jeho pery.
512
00:43:11,081 --> 00:43:13,937
A presne v tú chvíľu,
513
00:43:13,937 --> 00:43:18,788
princ Min-Goo, ktorý dovtedy spal,
otovoril oči.
514
00:43:18,788 --> 00:43:22,839
"Som strašne sexy princezná."
515
00:43:22,839 --> 00:43:30,197
"Kang Bok-Goo ma obťažoval,
tak som prišla zachrániť princa Min-Gooa."
516
00:43:30,672 --> 00:43:32,679
Potom,
517
00:43:32,679 --> 00:43:41,247
tí dvaja žili dobre, dobre jedli,
žili tak šťastne,
že nemali čas na spanie.
518
00:43:56,525 --> 00:43:59,109
Najprv,
519
00:43:59,984 --> 00:44:04,032
som si myslela,
že som naozaj urobila niečo zlé
520
00:44:04,032 --> 00:44:07,819
a že si ma prišiel zabiť.
521
00:44:07,819 --> 00:44:09,489
Si oveľa láskavejší
522
00:44:10,678 --> 00:44:12,813
...a hrejivejší človek
523
00:44:13,750 --> 00:44:17,401
...ako som si myslela.
524
00:44:33,730 --> 00:44:37,260
Cha Eun-Seok,
525
00:44:37,697 --> 00:44:41,919
čo je to za ženu?
526
00:44:41,919 --> 00:44:46,135
Neurobil som...
527
00:44:47,390 --> 00:44:52,442
...chybu?
528
00:45:22,389 --> 00:45:23,661
Mama!
529
00:45:26,139 --> 00:45:28,034
Bok-Goo!
530
00:45:29,087 --> 00:45:32,452
Nie Bok-Goo, Mi-Sook.
531
00:45:33,585 --> 00:45:35,961
Prečo máš oblečené Bok-Goove veci?
532
00:45:35,961 --> 00:45:37,658
Bok-Goo je len tvoj Bok-Goo?
533
00:45:37,658 --> 00:45:39,495
Môže byť aj môj.
534
00:45:39,495 --> 00:45:41,834
Nosím ich, pretože mi chýba
môj spolubývajúci.
535
00:45:41,834 --> 00:45:45,314
Povedz mu, nech sa vráti.
536
00:45:45,314 --> 00:45:48,523
Teraz, keď je preč, nemožem zaspať.
537
00:45:48,523 --> 00:45:53,428
Keď som spadol z postele,
nemal som veľký šok
pretože Bok-Goo ležal na podlahe.
538
00:45:53,428 --> 00:45:56,862
Človeče, myslel som si,
že som si dnes zlomil chrbát.
539
00:45:56,862 --> 00:45:59,751
Čo stále fňukáš, veď si chlap.
540
00:46:01,491 --> 00:46:04,145
Tvoje oči hovoria,
"Chcem vidieť Bok-Gooa".
541
00:46:04,145 --> 00:46:07,827
A máš pod nimi kruhy.
542
00:46:07,827 --> 00:46:12,599
Vidím, ža sa ti tvár
za posledné dni scvrkla.
543
00:46:13,919 --> 00:46:15,900
Čo si sa celkom nezobudil?
544
00:46:15,900 --> 00:46:18,345
Chceš aby som ťa zmlátila?
545
00:46:20,364 --> 00:46:22,747
Zdá sa ti, že sa dám jednoducho zbiť?
546
00:46:22,747 --> 00:46:26,750
Čo budeš robiť, keď umriem,
nebudeš mať nikoho,
koho by si týrala.
547
00:46:27,092 --> 00:46:28,694
Hej.
548
00:46:28,694 --> 00:46:33,438
Vie Cha Eun-Seok, že Kang Bok-Goo
je Kang Min-Gooov mladší brat?
549
00:46:33,438 --> 00:46:35,299
Samozrejme, že nevie.
550
00:46:35,299 --> 00:46:39,113
Keď sme od nej boli vziať peniaze,
povedali sme jej,
že ja som jeho brat.
551
00:46:39,113 --> 00:46:41,161
Mala by som jej povedať všetko.
552
00:46:41,161 --> 00:46:43,255
Tak by Cha Eun-Seok všetko zastavila.
553
00:46:43,255 --> 00:46:44,991
Potom nás zavrú!
554
00:46:44,991 --> 00:46:48,134
Pre vydieranie, vyhrážanie,
a podvod.
555
00:46:48,134 --> 00:46:50,666
Ak spáchaš hriech,
mal by si byť potrestaný.
556
00:46:50,666 --> 00:46:52,739
To bude správne.
557
00:46:52,739 --> 00:46:55,701
Bok-Goo nás oboch zabije.
558
00:46:55,701 --> 00:46:57,665
Ak nás zabije, budeme mŕtvi.
559
00:46:57,665 --> 00:47:02,323
Toto je jediná cesta,
ako môžeme toho bastarda
priviesť k rozumu.
560
00:47:03,005 --> 00:47:03,701
Uhni z cesty.
561
00:47:03,701 --> 00:47:05,067
Miláčik, si Eun-Seokina mama.
562
00:47:05,067 --> 00:47:06,500
Ako môžem byť jej mama?
563
00:47:06,500 --> 00:47:08,053
Ako?
564
00:47:08,053 --> 00:47:09,421
Čo?
565
00:47:09,421 --> 00:47:13,099
Máme tú istú krv?
Ja som ju porodila?
566
00:47:14,628 --> 00:47:16,472
Keby som bola jej rodná matka
567
00:47:16,922 --> 00:47:18,465
urobila by mi toto?
568
00:47:19,912 --> 00:47:21,565
Mama.
569
00:47:23,757 --> 00:47:25,736
Nevolaj ma mama.
570
00:47:25,736 --> 00:47:28,550
Ty suka.
571
00:47:30,694 --> 00:47:32,512
Ako ťa mám presvedčiť.
572
00:47:32,512 --> 00:47:33,631
Čo?
573
00:47:34,100 --> 00:47:38,226
Bála som sa kúpiť si
nápoj Yoon-Hwa za 10 centov,
574
00:47:38,226 --> 00:47:44,219
ale tebe som kupovala nápoje
za 40 centov,
natierala a masírovala som ťa.
575
00:47:44,219 --> 00:47:46,324
Čo sa s tebou stalo?
576
00:47:46,324 --> 00:47:49,869
Kto z teba urobil takéhoto človeka?
577
00:47:49,900 --> 00:47:51,269
Viem.
578
00:47:51,269 --> 00:47:52,684
Viem to, mama.
579
00:47:52,684 --> 00:47:55,138
Mama, prosí ťa, nerob to.
580
00:47:55,138 --> 00:47:57,012
Keď to vieš,
581
00:47:57,034 --> 00:47:59,985
...nemôžeš sa raz obetovať?
582
00:47:59,985 --> 00:48:03,064
Nejdeš predsa do pekla.
583
00:48:03,064 --> 00:48:06,450
Nemôžeš sa raz obetovať kvôli mame?
584
00:48:07,174 --> 00:48:08,839
To je v poriadku, Yoon-Hwa.
585
00:48:08,839 --> 00:48:11,575
Nemusíš nič hovoriť.
586
00:48:11,745 --> 00:48:13,135
Odídem.
587
00:48:13,135 --> 00:48:17,960
Možno sa ešte uvdíme,
588
00:48:18,743 --> 00:48:25,205
...ale nezbudni,
že som ťa naozaj ľúbila.
589
00:48:25,697 --> 00:48:27,598
Nechoď.
590
00:48:30,132 --> 00:48:32,125
Nechoď.
591
00:48:32,125 --> 00:48:34,862
Nechoď, miláčik.
592
00:48:34,988 --> 00:48:37,925
Nemôžem bez teba žiť.
593
00:48:38,106 --> 00:48:41,119
Nemôžem byť bez teba ani jeden deň.
594
00:48:41,119 --> 00:48:43,207
Nechoď.
595
00:48:43,207 --> 00:48:44,552
Miláčik,
596
00:48:44,552 --> 00:48:47,980
nemôžem bez teba žiť.
597
00:48:47,980 --> 00:48:53,605
Nemôžem bez teba žiť minútu,
ani sekundu.
598
00:48:56,856 --> 00:48:59,345
Ale čo môžem robiť?
599
00:48:59,345 --> 00:49:03,432
Musím odísť v tejto žalostnej chvíli.
600
00:49:03,432 --> 00:49:09,809
Bude lepšie, keď odídem, miláčik.
601
00:49:09,991 --> 00:49:12,343
Miláčik.
602
00:49:12,632 --> 00:49:16,239
Miláčik.
603
00:49:31,980 --> 00:49:34,430
Kim Joon-Sung
604
00:49:36,625 --> 00:49:41,144
Mobil
605
00:49:41,276 --> 00:49:44,450
Kim Joon-Sung
606
00:49:52,898 --> 00:49:55,585
Nemáte náhodou chuť
na francúzsku kuchyňu?
607
00:49:55,585 --> 00:49:58,160
Chcete ísť na obed?
608
00:50:04,400 --> 00:50:07,623
Peru
609
00:50:39,050 --> 00:50:42,651
2 zmeškané hovory, Peru
610
00:50:51,770 --> 00:50:52,813
Osravedlňujem sa.
611
00:50:54,093 --> 00:50:56,291
Stretnutie trvalo dlhšie,
než som očkával.
612
00:50:57,034 --> 00:50:58,944
Páni, meškám hodinu.
613
00:50:59,843 --> 00:51:01,038
To, čo vždy.
614
00:51:01,038 --> 00:51:01,734
Iste.
615
00:51:02,151 --> 00:51:03,306
Dáte si víno?
616
00:51:04,000 --> 00:51:04,515
Nie.
617
00:51:04,515 --> 00:51:06,156
Môžete mi priniesť vínny lístok?
618
00:51:06,156 --> 00:51:07,435
Áno, pane.
619
00:51:08,413 --> 00:51:10,493
Biele alebo červené?
620
00:51:24,670 --> 00:51:28,870
Toto biele víno
má značku 'elegant wine'.
621
00:51:28,870 --> 00:51:30,565
Keď ho podržíte v ústach,
622
00:51:30,565 --> 00:51:33,697
...môžete mať pocit opojenia.
623
00:51:34,447 --> 00:51:36,125
A keď ho prehltnete,
624
00:51:36,125 --> 00:51:41,096
zanechá vo vás ostrú pachuť.
625
00:51:41,096 --> 00:51:42,792
Pomôžte mi.
626
00:51:45,452 --> 00:51:47,441
S čím?
627
00:51:47,441 --> 00:51:49,496
Moja mama.
628
00:51:50,089 --> 00:51:52,930
Moja mama urobila chybu.
629
00:51:57,485 --> 00:52:00,293
Vec, ktorú môžete vyriešiť len vy.
630
00:52:01,986 --> 00:52:04,269
Vec, ktorú môžem vyriešiť?
631
00:52:05,974 --> 00:52:08,260
O čo ide?
632
00:52:13,665 --> 00:52:17,490
Pozeráte sa tak,
ako keby ste dostali zatykač
pre vášho otca,
633
00:52:17,490 --> 00:52:21,651
ale nevyzerá to tak,
akoby ste žiadala o láskavosť,
slečna Cha Eun-Seok.
634
00:52:22,236 --> 00:52:24,253
Ak chcete byť namyslená,
buďte naozaj namyslená.
635
00:52:25,241 --> 00:52:28,600
Ak sa chcete pokoriť,
buďte naozaj pokorná.
636
00:52:40,944 --> 00:52:43,012
Pomôžte mi.
637
00:52:44,740 --> 00:52:49,506
Urobím, čo budete chcieť.
638
00:53:02,089 --> 00:53:03,514
Pán Kim, to som ja.
639
00:53:03,514 --> 00:53:07,718
Zavolajte na políciu a povedzte im,
že naša dohoda platí.
640
00:53:08,204 --> 00:53:11,680
Ak niečo budú žiadať,
dajte im to.
641
00:53:14,850 --> 00:53:16,795
Ak ste dojedla, pôjdeme.
642
00:53:17,246 --> 00:53:19,899
Máme čo doháňať.
643
00:53:28,499 --> 00:53:32,251
Peru
644
00:54:01,134 --> 00:54:04,261
Kim Joon-Sung
645
00:54:06,505 --> 00:54:07,539
Áno.
646
00:54:07,539 --> 00:54:09,060
To som ja.
647
00:54:09,060 --> 00:54:11,915
Prídite hneď do Chung Dam Dong.
648
00:54:57,529 --> 00:54:58,212
Ó.
649
00:54:58,212 --> 00:55:00,075
Už ste tu?
650
00:55:04,521 --> 00:55:08,324
Musím ísť do kancelárie,
pretože mám neodkladné stretnutie,
651
00:55:09,811 --> 00:55:13,017
tak ju odvezte domov.
652
00:55:13,268 --> 00:55:15,472
Predtým, než pôjdete,
vyskúšajte si prsteň.
653
00:55:15,472 --> 00:55:17,115
Viete, kde to je, však?
654
00:55:17,115 --> 00:55:18,387
Zavolám vám.
655
00:56:24,248 --> 00:56:26,434
Som hladná.
656
00:56:27,223 --> 00:56:30,072
Nedáš si ramen?
657
00:56:33,398 --> 00:56:36,440
Nedáš si ramen?
658
00:56:41,400 --> 00:56:44,632
Nedáš si ramen?
659
00:56:49,373 --> 00:56:51,108
Zastav.
660
00:56:51,759 --> 00:56:54,674
Predtým, než pôjdem domov,
chcem jesť ramen.
661
00:56:57,301 --> 00:56:59,180
Zastav.
662
00:57:00,430 --> 00:57:03,013
Predtým, než pôjdem domov,
chcem jesť ramen.
663
00:57:03,869 --> 00:57:05,853
Zastav.
664
00:57:38,262 --> 00:57:39,507
Poďme sa najesť.
665
00:57:39,507 --> 00:57:41,061
Ramen.
666
00:58:25,444 --> 00:58:27,896
Nebudeš jesť?
667
00:58:59,822 --> 00:59:02,803
Myslím, že som na chvíľu stratila rozum.
668
00:59:02,803 --> 00:59:06,293
Žena, čo sa chystá zasnúbiť.
669
00:59:13,518 --> 00:59:16,027
Prepáč.
670
00:59:18,781 --> 00:59:21,869
Nič to neznamenalo.
671
00:59:22,040 --> 00:59:24,374
Zabudni na to.
672
00:59:24,374 --> 00:59:27,123
Som obyčajný človek.
673
00:59:27,123 --> 00:59:31,321
Som impulzívna, neuveriteľne rozmarná,
a nemám žiadne zásady.
674
00:59:31,321 --> 00:59:34,567
Milujem peniaze a mám rada moc.
675
00:59:34,567 --> 00:59:38,435
Nechal si sa oklamať, myslel si si,
že som pekná a dobrá žena, však?
676
00:59:38,435 --> 00:59:40,525
Hlupáčik.
677
01:00:03,603 --> 01:00:06,766
Kim Joon-Sung
678
01:00:29,257 --> 01:00:32,590
Prečo tak veľa ješ?
679
01:00:33,868 --> 01:00:36,780
Bola si taká hladná?
680
01:00:36,780 --> 01:00:39,372
Nejedla si?
681
01:00:46,124 --> 01:00:47,550
Si v poriadku?
682
01:00:56,238 --> 01:01:01,097
Utriem ti ústa.
683
01:01:08,630 --> 01:01:11,468
Ľúbim ťa.
684
01:01:15,763 --> 01:01:18,244
Máš to napísané v očiach.
685
01:01:22,480 --> 01:01:24,684
Ľúbim ťa.
686
01:01:56,900 --> 01:02:00,172
This is fansubbed by: BUMMIE
687
01:02:02,218 --> 01:02:04,785
Translated by: jlovex637
688
01:02:07,408 --> 01:02:10,054
Timed by: J.lee
689
01:02:11,978 --> 01:02:15,105
Editor: Seirin
690
01:02:25,838 --> 01:02:27,848
BUMMIE
Preklad: taja