1 00:00:05,328 --> 00:00:07,830 Episode 8 2 00:00:25,652 --> 00:00:26,843 Pani? 3 00:00:27,001 --> 00:00:29,409 Dajte mi balík ryžových koláčikov. 4 00:01:48,000 --> 00:01:49,441 No tak. 5 00:01:49,442 --> 00:01:52,325 Je to len môj pocit, 6 00:01:52,325 --> 00:01:55,060 ale prestaň s tým, kým môžeš. 7 00:01:56,864 --> 00:02:01,158 Viem, kedy máš hnačku, zápchu a kedy ťa nadúva. 8 00:02:01,158 --> 00:02:02,959 Máš ho rada, však? 9 00:02:02,959 --> 00:02:05,115 Toho bodyguarda. 10 00:02:10,502 --> 00:02:12,641 Ty si sa zbláznila! 11 00:02:13,971 --> 00:02:14,670 Hej! 12 00:02:14,670 --> 00:02:16,825 Pozajtra máš zásnuby, zbláznila si sa? 13 00:02:16,825 --> 00:02:17,725 Bože. 14 00:02:17,725 --> 00:02:19,190 Potratila si rozum? 15 00:02:19,190 --> 00:02:20,524 Pane bože. 16 00:02:20,524 --> 00:02:21,115 Si bláznivá! 17 00:02:21,115 --> 00:02:23,100 Zošalela si? 18 00:02:23,321 --> 00:02:24,196 Spamätaj sa. 19 00:02:24,196 --> 00:02:26,501 Spamätaj sa, Cha Eun-Seok! 20 00:02:27,946 --> 00:02:30,913 Zbláznila si sa? 21 00:02:33,291 --> 00:02:34,640 Ste v poriadku? 22 00:02:34,640 --> 00:02:37,443 Môžete vstať? 23 00:02:49,962 --> 00:02:52,358 Kde sa trepeš so svojimi špinavými nohami? 24 00:02:52,358 --> 00:02:54,656 Urobíš lepšie ak odídeš. 25 00:02:59,316 --> 00:03:01,239 Čo to má znamenať? 26 00:03:01,239 --> 00:03:02,414 Na tomto mieste 27 00:03:02,414 --> 00:03:03,983 žijú ľudia. 28 00:03:03,983 --> 00:03:06,037 Nie zvieratá. 29 00:03:06,037 --> 00:03:08,283 Je mi jedno, či je to psia búda, alebo prasačí chliev. 30 00:03:08,283 --> 00:03:10,329 Vyber si, ktorý ti vyhovuje. 31 00:03:10,501 --> 00:03:11,741 Čo? 32 00:03:12,055 --> 00:03:13,003 Mi-Sook. 33 00:03:13,315 --> 00:03:15,588 Zober toto všetko a vyhoď to pred dom. 34 00:03:15,909 --> 00:03:19,177 Jang-Ho an Do-Choon to potom urobia. 35 00:03:19,177 --> 00:03:21,797 Prečo ma nútiš robiť špinavú prácu? 36 00:03:21,797 --> 00:03:24,368 Toto nemôžem, pretože som citlivý a bojazlivý. 37 00:03:24,368 --> 00:03:25,321 Ty to vieš. 38 00:03:25,321 --> 00:03:27,787 Chceš, aby som aj tvoje veci vyhodila pred dom? 39 00:03:27,787 --> 00:03:28,972 Dofrasa. 40 00:03:28,972 --> 00:03:31,227 Vždy som ten, kto musí ustúpiť? 41 00:03:31,227 --> 00:03:33,019 Mal som ísť za chlapcami na karaoke. 42 00:03:33,019 --> 00:03:35,936 Vždy musím byť svedkom takýchto historických udalostí. 43 00:03:36,121 --> 00:03:38,938 Si naozaj veľký smoliar, Mi-Sook. 44 00:03:38,938 --> 00:03:40,831 Dobre, dobre, idem. 45 00:03:41,306 --> 00:03:43,032 Zajtra, 46 00:03:43,032 --> 00:03:47,573 pojdem do prasačieho chlieva, konskej stajne, psej búdy alebo kde. 47 00:03:48,687 --> 00:03:50,267 Zostanem len na dnešnú noc. 48 00:03:50,808 --> 00:03:51,874 Čo? 49 00:03:51,874 --> 00:03:53,218 Mám bolesti, pani. 50 00:03:53,218 --> 00:03:54,310 Jasné. 51 00:03:54,310 --> 00:03:56,062 Musíš mať bolesti. 52 00:03:56,062 --> 00:03:58,562 Riskuješ život a váľaš sa po zemi s tou sukou. 53 00:03:58,562 --> 00:04:00,326 Musíš mať naozaj veľké bolesti. 54 00:04:00,326 --> 00:04:02,579 Mal by si byť rád, že si nezomrel. 55 00:04:02,579 --> 00:04:05,888 Da-Jung povedala, že bola dnes na mieste, kde nakrúcala Cha Eun-Seok. 56 00:04:08,156 --> 00:04:13,672 Ale nehovor, tak preto som dnes dostal veľkú odmenu. 57 00:04:13,672 --> 00:04:15,243 Chcela by si niečo? 58 00:04:15,243 --> 00:04:17,718 Da-Jung, chceš norkový kožuch? 59 00:04:17,753 --> 00:04:18,658 Mi-Sook. 60 00:04:18,738 --> 00:04:20,294 Chceš nové topánky? 61 00:04:20,294 --> 00:04:21,154 Čo? 62 00:04:22,021 --> 00:04:23,120 Dobre. 63 00:04:23,120 --> 00:04:26,298 Ak neodídeš, pôjdem ja. 64 00:04:27,312 --> 00:04:29,281 Dobre. 65 00:04:29,556 --> 00:04:31,621 Skôr, než odídem, zjem tieto buchty. 66 00:04:31,621 --> 00:04:33,940 Da-Jung, nejedol som celý deň. 67 00:04:33,940 --> 00:04:37,584 Ak takto odídem, umriem od hladu a zimy. 68 00:04:37,584 --> 00:04:39,010 Dobre, Da-Jung? 69 00:04:41,679 --> 00:04:45,914 Po tom, čo som ti včera povedala, 70 00:04:45,914 --> 00:04:51,777 nemal by si ukončiť svoju prácu ako Cha Eun-Seokin bodyguard? 71 00:04:53,912 --> 00:04:55,474 Čo? 72 00:04:55,474 --> 00:04:58,387 Už si sa do tej pobehlice zamiloval? 73 00:04:58,679 --> 00:05:01,145 Hovorí sa, že láska nepozná hranice. 74 00:05:01,145 --> 00:05:03,491 Potom je jedno, ak bola priateľkou tvojho brata? 75 00:05:03,507 --> 00:05:05,329 Zarobila veľa peňazí. 76 00:05:05,329 --> 00:05:07,336 Je pekná. 77 00:05:07,336 --> 00:05:09,786 Je to špičková hviezda, ktorú možno už nikdy v živote znovu nestretneš. 78 00:05:09,786 --> 00:05:11,903 Takže zabudni na všetko. 79 00:05:11,903 --> 00:05:13,870 Okrem teba má brata, ktorý nikoho nespoznáva. 80 00:05:13,870 --> 00:05:16,380 Ktovie, či sa dožije zajtrajška. 81 00:05:16,964 --> 00:05:19,058 Oslepol si, 82 00:05:19,058 --> 00:05:20,882 že už nič nevidíš? 83 00:05:20,882 --> 00:05:23,664 Si kus ľudského hovna! 84 00:05:23,664 --> 00:05:25,023 Han Da-Jung. 85 00:05:25,023 --> 00:05:26,951 Nemáš kúsok citu. 86 00:05:26,951 --> 00:05:29,186 Ubližuješ mu. 87 00:05:29,186 --> 00:05:31,280 Ty sa tiež spakuj, maličký! 88 00:05:31,280 --> 00:05:35,737 Keď sa nad tým zamyslím, si presne taký, ako Bok-Goo. 89 00:05:36,506 --> 00:05:39,385 Som presne taký, ako Kye Bok-Goo? 90 00:05:39,385 --> 00:05:41,829 Čo to táraš. 91 00:05:41,829 --> 00:05:44,158 Doparoma, zranila si moje city. 92 00:05:44,158 --> 00:05:46,102 Dobre, dobre. 93 00:05:46,102 --> 00:05:47,366 Už dosť. 94 00:05:47,366 --> 00:05:48,977 Prestaň. 95 00:05:48,977 --> 00:05:50,631 Odídem, Da-Jung. 96 00:05:50,631 --> 00:05:52,003 Kde pôjdeš? 97 00:05:52,003 --> 00:05:53,359 Dnes je zima. 98 00:05:53,359 --> 00:05:55,767 Kde chceš ísť? 99 00:05:55,767 --> 00:05:57,665 Choď ju objať, choď. 100 00:05:57,665 --> 00:05:59,279 Mám ísť ja? 101 00:05:59,279 --> 00:06:01,126 Dobre, dobre, Idem. 102 00:06:01,126 --> 00:06:02,076 Pôjdem. 103 00:06:02,076 --> 00:06:04,324 Pôjdem, Da-Jung. 104 00:06:07,883 --> 00:06:09,672 Dobre, dobre. 105 00:06:34,661 --> 00:06:36,026 Tvrdohlavé dievčisko. 106 00:06:36,542 --> 00:06:38,325 Už sa cítiš lepšie? 107 00:06:39,462 --> 00:06:41,067 Som teraz trochu... 108 00:06:44,704 --> 00:06:46,608 hriešny. 109 00:06:49,189 --> 00:06:52,073 Tak preto si povedal, že si hriešny? 110 00:06:53,090 --> 00:06:56,300 Bolo to naozaj kvôli tomu dievčaťu? 111 00:06:58,074 --> 00:07:00,873 Čo mám urobiť, doparoma? 112 00:07:03,059 --> 00:07:04,669 Mala by som ho práve teraz zabiť? 113 00:07:04,669 --> 00:07:05,971 Buď trpezlivá. 114 00:07:05,971 --> 00:07:07,942 Buď trpezlivá, Da-Jung. 115 00:07:07,942 --> 00:07:11,426 Už si dnes urobila dosť. 116 00:07:11,426 --> 00:07:15,398 Han Da-Jung vykopla Kang Bok-Gooa pretože ho už nechce vidieť. 117 00:07:15,398 --> 00:07:17,432 Neverím, že by sa to mohlo niekedy stať. 118 00:07:17,432 --> 00:07:19,245 Videl som to na vlastné oči. 119 00:07:19,445 --> 00:07:21,405 Mám pocit, ako by to bol len sen. 120 00:07:21,405 --> 00:07:22,966 To nie je možné. 121 00:07:24,403 --> 00:07:27,653 To nie je možné. 122 00:07:27,653 --> 00:07:31,121 To nemôže byť pravda. 123 00:07:39,500 --> 00:07:41,343 Kim Joon-Sung 124 00:07:45,692 --> 00:07:46,635 Áno. 125 00:07:46,635 --> 00:07:50,102 Môžete prísť o hodinu ku mne? 126 00:08:02,785 --> 00:08:05,393 Čo tu robíte? 127 00:08:05,393 --> 00:08:07,232 Ako ste sa sem dostal? 128 00:08:07,434 --> 00:08:09,843 Chcel som vás počkať dole 129 00:08:09,843 --> 00:08:11,568 ale povedali mi, že mám ísť na poschodie. 130 00:08:11,568 --> 00:08:13,495 Odíďte. 131 00:08:13,495 --> 00:08:15,774 Už aj odíďťe! 132 00:08:16,488 --> 00:08:18,538 Nebuďte taká chladná. 133 00:08:19,638 --> 00:08:22,727 Nenúťte ma aby som slepo riskoval. 134 00:08:22,918 --> 00:08:25,270 Uráža to moje ego. 135 00:08:29,398 --> 00:08:32,122 Špecialista v závode na pneumatiky 136 00:08:32,474 --> 00:08:34,740 a obyčajný bodyguard. 137 00:08:35,764 --> 00:08:38,714 Na mňa sa ani nepozriete, 138 00:08:40,000 --> 00:08:43,181 opovrhujete mužom, ktorý mávnutím jednej ruky, môže mať každú ženu. 139 00:08:43,181 --> 00:08:45,903 Ale jeden bezvýznamný bodyguard. 140 00:08:55,143 --> 00:08:57,638 Ľúbim vás. 141 00:08:57,638 --> 00:09:00,539 Hovorím vám jasne. 142 00:09:00,696 --> 00:09:03,283 Nemyslím si, že vás milujem, 143 00:09:04,149 --> 00:09:06,445 Budem vás ľúbiť, Cha Eun-Seok. 144 00:09:07,423 --> 00:09:10,838 Takú peknú a príťažlivú ženu, ako ste vy, 145 00:09:12,153 --> 00:09:15,287 som doteraz ešte nikdy nevidel. 146 00:09:28,566 --> 00:09:34,273 Ste prvá žena, ktorá mi dala facku. 147 00:09:34,273 --> 00:09:37,176 Vezmime sa. 148 00:09:37,176 --> 00:09:40,294 Ak vás stratím, 149 00:09:40,730 --> 00:09:44,701 budem to ľutovať do konca svojho života. 150 00:09:45,651 --> 00:09:50,081 Zajtra mám interview. 151 00:09:50,666 --> 00:09:52,736 Nezasnúbim sa, 152 00:09:52,974 --> 00:09:54,932 čiste z osobných dôvodov. 153 00:09:55,156 --> 00:09:57,799 Toto im poviem. 154 00:10:00,813 --> 00:10:04,344 Myslíte si, že to neurobím? 155 00:10:11,996 --> 00:10:14,092 Sadnite si. 156 00:10:28,788 --> 00:10:30,374 Ďakujem. 157 00:10:30,374 --> 00:10:31,759 Ak by nebolo vás, 158 00:10:31,759 --> 00:10:34,326 Eun-Seok by mala zase problémy. 159 00:10:35,413 --> 00:10:36,867 O nič nejde. 160 00:10:36,867 --> 00:10:39,562 Robím si len svoju prácu. 161 00:10:44,388 --> 00:10:47,262 Toto je môj osobný znak vďačnosti. 162 00:10:51,687 --> 00:10:52,903 Ďakujem. 163 00:10:57,885 --> 00:11:01,431 Pamätám si, raz ste povedal, že máte priateľku. 164 00:11:02,419 --> 00:11:03,974 Áno. 165 00:11:03,974 --> 00:11:06,047 Chcete si ju vziať? 166 00:11:08,100 --> 00:11:08,934 Áno. 167 00:11:10,434 --> 00:11:12,602 Čo robí? 168 00:11:14,692 --> 00:11:18,295 Musím odpovedať? 169 00:11:21,333 --> 00:11:24,466 Požičiava a vyberá peniaze na tržnici, 170 00:11:24,466 --> 00:11:27,042 a prevádzkuje malý stánok s občerstvením. 171 00:11:27,042 --> 00:11:30,284 Šíria sa o nej reči, že je šialene šporovlivá. 172 00:11:32,256 --> 00:11:34,783 Už ste si všetko zistil? 173 00:11:34,783 --> 00:11:38,283 Zdá sa, že ona je niekto, kto sa k vám hodí. 174 00:11:39,763 --> 00:11:43,912 Prosím vás, nezabudnite ma pozvať na svadbu. 175 00:11:57,402 --> 00:11:59,517 Počkajte. 176 00:12:35,124 --> 00:12:37,250 Máte rád klasickú hudbu? 177 00:12:39,176 --> 00:12:41,038 Akú hudbu máte rád? 178 00:12:41,545 --> 00:12:43,674 Mám rád Shim Soo-Bong. 179 00:12:45,981 --> 00:12:47,984 Nemám Shim Soo-Bong. 180 00:13:05,222 --> 00:13:08,479 Mám jeden zlozvyk. 181 00:13:13,982 --> 00:13:16,982 Ak poviem, "To patrí Kim Joon-Sungovi", 182 00:13:16,982 --> 00:13:20,367 nikto sa toho nesmie dotknúť. 183 00:13:21,392 --> 00:13:23,664 Dokonca ani moji rodičia. 184 00:13:30,779 --> 00:13:33,829 Bolo to, keď som mal 8 rokov? 185 00:13:33,829 --> 00:13:39,042 Môj starší brat sa hral s hračkou, ktorú som na chvíľu odložil. 186 00:13:40,795 --> 00:13:45,334 To bolo prvý krát, čo som mu vrazil. 187 00:13:45,566 --> 00:13:47,603 Ale 188 00:13:47,948 --> 00:13:51,409 čím som starší, tým ťažšie tento zlozvyk ovládam. 189 00:13:54,256 --> 00:13:56,644 Bolo to vaše od začiatku? 190 00:13:59,350 --> 00:14:02,085 Tie veci, o ktorých ste hovoril, 191 00:14:02,085 --> 00:14:05,455 boli vaše od začiatku? 192 00:14:08,162 --> 00:14:10,725 Čo máte na mysli? 193 00:14:10,725 --> 00:14:12,498 Som len zvedavý. 194 00:14:12,498 --> 00:14:14,905 Bolo to vaše? 195 00:14:17,939 --> 00:14:21,527 Ak ste skončil, môžem odísť? 196 00:14:21,527 --> 00:14:24,560 Mám ešte stretnutie. 197 00:14:34,880 --> 00:14:37,478 Chceš sa stretnúť? Peru 198 00:15:15,008 --> 00:15:17,842 Vyhodili ťa z domu? 199 00:15:20,256 --> 00:15:21,201 Áno. 200 00:15:23,379 --> 00:15:25,012 Prečo? 201 00:15:25,404 --> 00:15:27,961 Čo si urobil, že ťa vyhodili? 202 00:15:30,227 --> 00:15:32,004 Vykonal si niečo? 203 00:15:33,992 --> 00:15:35,583 Hej. 204 00:15:36,119 --> 00:15:38,403 Bolo to niečo zlé? 205 00:15:39,567 --> 00:15:41,887 O čo išlo? 206 00:15:43,199 --> 00:15:45,231 Naozaj to bolo zlé? 207 00:15:45,604 --> 00:15:47,146 Hej. 208 00:15:48,792 --> 00:15:52,798 Ak si si to zaslúžil, potom ťa mohli vyhodiť. 209 00:15:55,106 --> 00:15:58,911 Teraz zostaneš tu? 210 00:16:02,800 --> 00:16:04,635 Je zima. 211 00:16:05,378 --> 00:16:08,155 Tu musí byť chladno. 212 00:16:09,308 --> 00:16:12,178 Čo ak nachladneš? 213 00:16:13,820 --> 00:16:17,968 Budeš mi stále ukazovať chrbát? 214 00:16:33,759 --> 00:16:36,112 To bolí. 215 00:16:39,675 --> 00:16:41,448 Chcem sa ťa niečo spýtať. 216 00:16:41,448 --> 00:16:43,027 Dobre. 217 00:16:57,014 --> 00:16:58,941 Čo? 218 00:17:03,494 --> 00:17:06,114 Čo? 219 00:17:06,505 --> 00:17:09,344 Cha Eun-Seok. 220 00:17:10,387 --> 00:17:15,941 Smiem ťa mať rád? 221 00:17:18,206 --> 00:17:24,767 Dovolíš aby som ťa mal rád? 222 00:18:00,267 --> 00:18:04,164 Slečna Cha Eun-Seok ma nemá rada. 223 00:18:04,634 --> 00:18:07,863 Je iná ako ostatné ženy. 224 00:18:08,239 --> 00:18:13,103 Robí všetko čo môže, aby sa odo mňa odtrhla. 225 00:18:13,265 --> 00:18:15,751 No a? 226 00:18:16,264 --> 00:18:18,155 Ale 227 00:18:18,155 --> 00:18:24,116 ...urobím čokoľvek, aby som ju dostal. 228 00:18:24,350 --> 00:18:32,111 Hovoríš, že urobíš všetko, aby si dostal Cha Eun-Seok? 229 00:18:36,874 --> 00:18:39,299 Vezmite to jedlo. 230 00:18:49,448 --> 00:18:52,209 O čo, do pekla, ide? 231 00:18:52,209 --> 00:18:56,672 ...čo sa stalo, že si sa ocitol v takejto situácii. 232 00:18:56,672 --> 00:18:59,509 Áno. 233 00:18:59,509 --> 00:19:05,412 Ako som mohol takto skončiť? 234 00:19:08,015 --> 00:19:09,906 Kto zase použil moju zubnú kefku? 235 00:19:09,906 --> 00:19:10,861 Nikto. 236 00:19:10,861 --> 00:19:15,195 Mali by ste sa deliť len o to, čo je spoločné. 237 00:19:15,195 --> 00:19:18,220 Nemôžem ju použiť, je špinavá. 238 00:19:18,220 --> 00:19:20,904 Bože. Bože. 239 00:19:21,000 --> 00:19:21,708 Čo? 240 00:19:21,708 --> 00:19:25,329 Čo si zjedla, že ti je tak zle? 241 00:19:26,063 --> 00:19:27,733 Panebože. 242 00:19:27,733 --> 00:19:29,307 Si tehotná? 243 00:19:29,307 --> 00:19:32,913 Už si to s mužom robila? 244 00:19:33,923 --> 00:19:37,740 Pozri na ňu, až sem cítiť alkohol. 245 00:19:38,303 --> 00:19:42,072 Vyzerá to tak, že včera v noci pila "soju". 246 00:19:42,072 --> 00:19:44,876 Koľko fliaš si vypila? 247 00:19:45,111 --> 00:19:46,867 Da-Jung pila pálenku? 248 00:19:46,867 --> 00:19:48,100 Áno. 249 00:19:48,100 --> 00:19:50,329 Jej stačí keď prejde popri obiľnom poli, a už je opitá. 250 00:19:50,329 --> 00:19:52,625 Prečo si pila? 251 00:19:55,182 --> 00:19:56,360 Pani. 252 00:19:58,500 --> 00:20:01,044 To nemôžete. 253 00:20:01,044 --> 00:20:04,240 Prečo dávate teplú vodu len vašim deťom. 254 00:20:04,240 --> 00:20:06,485 V čom sa umyje môj Bok-Goo? 255 00:20:06,753 --> 00:20:09,444 Myslel som si, že si ho včera vyhodila. 256 00:20:09,590 --> 00:20:10,400 Čo? 257 00:20:10,401 --> 00:20:14,212 Mi-Sook povedal, že si ho včera vyhodila. 258 00:20:14,212 --> 00:20:16,032 Bok-Goo nebol vo svojej izbe. 259 00:20:16,032 --> 00:20:17,631 Vyhodili Bok-Gooa? 260 00:20:17,631 --> 00:20:18,636 Kto? 261 00:20:18,636 --> 00:20:20,862 Da-Jung? 262 00:20:20,862 --> 00:20:26,303 Ste si istý, že ste si nepoplietli Bok-Gooa s Mi-Sookom? 263 00:20:26,303 --> 00:20:28,747 Vyhodila som ho. 264 00:20:28,747 --> 00:20:30,634 Odteraz, 265 00:20:30,634 --> 00:20:32,562 ...nepatrí do našej rodiny. 266 00:20:32,562 --> 00:20:34,626 Ak sem zase vkročí jeho noha, 267 00:20:34,626 --> 00:20:37,423 oznámim ho na polícii. 268 00:20:37,423 --> 00:20:40,740 Po tieto dni sa má ochladiť. 269 00:20:40,740 --> 00:20:43,037 Má snežiť a mrznúť. 270 00:20:43,037 --> 00:20:47,127 Pri bratovi, v nemocnici, tiež nemôže spať. 271 00:20:47,492 --> 00:20:50,845 Vyzerá to tak, že Da-Jung konečne dostala rozum. 272 00:20:51,575 --> 00:20:52,638 To je dobre. 273 00:20:52,638 --> 00:20:53,932 Mala to už urobiť dávno. 274 00:20:53,932 --> 00:20:57,349 Využi to, že si sa ho zbavila, 275 00:20:57,349 --> 00:21:00,120 ...a nájdi si iného muža. 276 00:21:00,120 --> 00:21:02,138 Dobre. 277 00:21:02,138 --> 00:21:06,926 Ktorý bastard dohodil Bok-Goovi prácu bodyguarda pre Cha Eun-Seok? 278 00:21:06,926 --> 00:21:09,402 Zabijem ho. 279 00:21:09,402 --> 00:21:12,787 Musím ho nájsť a zabiť ho. 280 00:21:17,402 --> 00:21:18,763 Tae-Choon. 281 00:21:18,763 --> 00:21:20,800 Som v poriadku, mama. 282 00:21:41,356 --> 00:21:44,118 Spal som len hodinu, lebo som sa musel postarať o opitú Da-Jung. 283 00:21:44,118 --> 00:21:48,396 Potom, ako si odišiel, urobila si zo mňa vrece s pieskom. 284 00:21:48,837 --> 00:21:52,926 Mal som na sebe tvoje tepláky. 285 00:21:52,990 --> 00:21:54,944 Nemohla sa na ne ani pozrieť. 286 00:21:55,755 --> 00:21:57,276 Povedala, "Daj ich dole!" 287 00:21:57,276 --> 00:21:58,884 "Daj ich dole!" 288 00:21:58,884 --> 00:22:01,521 "Daj ich dole, lebo ťa zabijem!" 289 00:22:02,119 --> 00:22:05,895 Ak by sme pred ňou spomenuli tvoje meno, sme mŕtvi. 290 00:22:06,290 --> 00:22:09,429 Nemôže počuť ani tvoju prezývku. 291 00:22:09,429 --> 00:22:11,538 Poznáš môjho priateľa Bong-Gooa, však? 292 00:22:11,538 --> 00:22:13,452 Keď som s ním hovoril, 293 00:22:13,452 --> 00:22:15,179 povedal som, "Ó, Bong-Goo" 294 00:22:15,337 --> 00:22:18,245 Kvôli tým slovám som skoro umrel. 295 00:22:18,756 --> 00:22:22,344 Hovorí sa, že nie je cesta späť keď žena vypustí svoj hnev. 296 00:22:22,344 --> 00:22:25,083 Teraz si na Da-Junginej čiernej listine. 297 00:22:25,901 --> 00:22:29,765 Nie, si úplne voľný. 298 00:22:31,948 --> 00:22:35,986 Ale ako to bude s Cha Eun-Seok? 299 00:22:35,986 --> 00:22:38,783 Bola to naozaj len náhoda? 300 00:22:39,054 --> 00:22:44,852 Povedal si Cha Eun-Seok, že si Min-Gooov mladší brat? 301 00:22:59,796 --> 00:23:01,788 Aký podvod? 302 00:23:01,823 --> 00:23:04,289 O akom podvode hovoríte, pane? 303 00:23:04,289 --> 00:23:06,931 To je môj zať. 304 00:23:06,931 --> 00:23:08,595 Povedal, že mi to dá. 305 00:23:08,595 --> 00:23:11,551 Len som si niečo vybrala dopredu. 306 00:23:11,551 --> 00:23:13,158 Keď vám príde oznámenie, 307 00:23:13,158 --> 00:23:16,524 môžete zaznamenať vaše alibi na policajnej stanici. 308 00:23:16,524 --> 00:23:18,370 Vezmite si to. 309 00:23:18,370 --> 00:23:19,512 Vezmite si to! 310 00:23:19,512 --> 00:23:20,716 Dobre. 311 00:23:21,996 --> 00:23:24,016 My pôjdeme. 312 00:23:25,093 --> 00:23:26,647 Poďme. 313 00:23:32,951 --> 00:23:34,605 Tie fľandry. 314 00:23:34,605 --> 00:23:36,067 Tie suky. 315 00:23:36,954 --> 00:23:39,072 Ako ma mohli obviniť z podvodu? 316 00:23:39,072 --> 00:23:39,947 Čo? 317 00:23:40,109 --> 00:23:41,911 Nemohli sa dočkať, 318 00:23:41,911 --> 00:23:43,967 tak ma obvinili z podvodu? 319 00:23:43,967 --> 00:23:45,217 Čo budeš robiť, mama? 320 00:23:45,217 --> 00:23:47,346 Neviem čo sa deje. 321 00:23:48,056 --> 00:23:50,835 Povedali, že niekto udal vašu matku. 322 00:23:51,382 --> 00:23:55,689 Tí ľudia povedali, že ťa odvedú? 323 00:23:55,834 --> 00:23:57,376 Ja neviem, neviem. 324 00:23:57,376 --> 00:24:00,152 Ja neviem. 325 00:24:01,394 --> 00:24:02,600 Eun-Seok. 326 00:24:02,600 --> 00:24:04,696 Zachráň ma. 327 00:24:04,696 --> 00:24:08,323 Choď pohľadať pána Kima a požiadaj ho aby ma z toho dostal. 328 00:24:08,323 --> 00:24:10,415 Rýchlo choď a povedz mu nech ma zachráni! 329 00:24:10,415 --> 00:24:11,940 O čom to hovoríš? 330 00:24:11,940 --> 00:24:15,857 Mamička vraj podviedla sedem rôznych žien. 331 00:24:17,063 --> 00:24:18,916 To nebol podvod. 332 00:24:19,900 --> 00:24:23,428 Váš švagor povedal, že mi dá do vlastníctva nejaký majetok. 333 00:24:23,428 --> 00:24:27,059 Tak som si myslela, že sa to chystá urobiť... 334 00:24:27,783 --> 00:24:33,629 Pán Kim povedal, že keď sa s tebou ožení budeme žiť bez starostí. 335 00:24:33,629 --> 00:24:36,983 Ešte sa nevzali, tak ti ešte nemohol nič dať. 336 00:24:36,983 --> 00:24:41,982 Vzala si si niečo, a spísala falošné zmluvy. 337 00:24:42,338 --> 00:24:45,135 To je protizákonné, mama. 338 00:24:45,135 --> 00:24:46,610 V poriadku, v poriadku. 339 00:24:46,610 --> 00:24:48,648 Teraz si múdra. 340 00:24:48,947 --> 00:24:51,212 Si moja dcéra, alebo môj nepriateľ? 341 00:24:51,212 --> 00:24:53,115 Čo? 342 00:24:53,115 --> 00:24:55,276 Eun-Seok, prosím pomôž mi. 343 00:24:56,901 --> 00:24:58,391 Pred tým, než ma zavrú do väzenia, 344 00:24:58,391 --> 00:25:06,906 choď za pánom Kim-om a povedz mu, aby mi dal tie peniaze, ktoré mi sľúbil. 345 00:25:06,906 --> 00:25:07,482 Čo? 346 00:25:07,482 --> 00:25:08,396 Eun-Seok. 347 00:25:08,396 --> 00:25:09,078 Prosím! 348 00:25:09,078 --> 00:25:09,956 Eun-Seok! 349 00:25:09,956 --> 00:25:12,631 Neopakujte stále jej meno! 350 00:25:12,631 --> 00:25:15,505 Prosím vás, buďte už ticho! 351 00:25:15,732 --> 00:25:17,585 Vedel som, že sa to stane. 352 00:25:17,585 --> 00:25:19,714 Vedel som, že sa skôr, či neskôr dostanete do problémov. 353 00:25:19,714 --> 00:25:20,419 Jae-Suk! 354 00:25:21,826 --> 00:25:23,089 Ako sa rozprávaš so svojou matkou? 355 00:25:23,223 --> 00:25:25,489 Táto žena nie je moja matka. 356 00:25:25,971 --> 00:25:28,035 Otec, spamätaj sa. 357 00:25:28,194 --> 00:25:33,517 Ako dlho sa mieniš pozerať, ako táto žena využíva moju sestru? 358 00:25:33,517 --> 00:25:35,710 Prosím, otec, kým nie je neskoro... 359 00:25:35,710 --> 00:25:36,214 Ty zasran... 360 00:25:36,338 --> 00:25:37,434 Ako to rozprávaš. 361 00:25:37,657 --> 00:25:38,462 Buď ticho, zavri si ústa! 362 00:25:38,462 --> 00:25:39,375 Nebudeš ticho? 363 00:25:39,375 --> 00:25:40,084 Ocko! 364 00:25:40,084 --> 00:25:40,745 Ocko! 365 00:25:40,745 --> 00:25:42,188 Ty ani nevieš, kto je tvoja matka. 366 00:25:42,188 --> 00:25:42,892 Ocko! 367 00:25:42,892 --> 00:25:43,876 Nebi ho, Ocko! 368 00:25:43,876 --> 00:25:44,735 Ocko! 369 00:25:44,930 --> 00:25:46,389 Prosím, otec. 370 00:25:46,389 --> 00:25:51,905 Rýchlo ju vyhoď, kým nie je neskoro, skôr, než narobí ďalšie problémy. 371 00:25:51,905 --> 00:25:53,253 Čo, čo, čo? 372 00:25:53,253 --> 00:25:53,844 Hej! 373 00:25:53,844 --> 00:25:55,846 Hej Cha Jae-Suk! 374 00:26:12,413 --> 00:26:14,339 Prepáč. 375 00:26:14,339 --> 00:26:17,346 Je mi to ľúto, Eun-Seok. 376 00:26:18,509 --> 00:26:20,794 To je v poriadku. 377 00:26:21,259 --> 00:26:24,380 Ľudia robia chyby. 378 00:26:24,380 --> 00:26:26,457 Vrátim tie peniaze. 379 00:26:27,049 --> 00:26:30,039 Najprv predáme tento dom 380 00:26:30,039 --> 00:26:31,600 ...skúsime dopredu získať zálohu 381 00:26:31,600 --> 00:26:33,286 ...a potom vyberieme všetky peniaze z môjho účtu... 382 00:26:33,286 --> 00:26:35,046 Peniaze nie sú problém. 383 00:26:35,046 --> 00:26:39,890 Tie suky ma chcú dať zavrieť. 384 00:26:40,570 --> 00:26:44,738 Tie suky sa o mňa neobtreli 10 rokov. 385 00:26:44,738 --> 00:26:48,408 Ale teraz závidia, že budem mať bohatého zaťa. 386 00:26:48,408 --> 00:26:50,144 Tak čo chceš, aby som urobila? 387 00:26:50,144 --> 00:26:51,686 Už som ti to povedala. 388 00:26:52,003 --> 00:26:53,908 Choď za pánom Kimom... 389 00:26:54,159 --> 00:26:58,909 a povedz mu, že nech mi dá tie peniaze, ktoré mi chcel dať, keď sa vezmete... 390 00:26:58,909 --> 00:27:03,509 Tak prijmi svoj trest, mama. 391 00:27:04,171 --> 00:27:08,785 Ak si vinná, musíš prijať trest, mama. 392 00:27:09,728 --> 00:27:12,290 Nájdem ti najlepšieho právnika. 393 00:27:12,290 --> 00:27:14,144 Právnika? 394 00:27:15,277 --> 00:27:19,876 Nevydám sa za Kim Joon-Sunga. 395 00:27:19,876 --> 00:27:23,617 My dvaja už nemáme nič spoločné. 396 00:27:49,953 --> 00:27:53,192 Len sekundu. 397 00:27:54,452 --> 00:27:58,232 Len sekundu zostaňme takto stáť. 398 00:28:02,080 --> 00:28:05,022 Bez pohnutia. 399 00:28:07,491 --> 00:28:11,154 Len sekundu zostaňme takto stáť. 400 00:28:15,250 --> 00:28:18,228 Tu sú herné systémy. 401 00:28:21,348 --> 00:28:24,545 Tu sú digitálne fotoaparáty. 402 00:28:24,545 --> 00:28:29,112 Môžete si nafotiť zábery s našim demo produktom. 403 00:28:32,843 --> 00:28:36,740 Cha Eun-Seok sa chce dnes večer stretnúť s novinármi. 404 00:28:36,740 --> 00:28:43,531 Zdá sa, že priamo kontaktovala novinára, mimo manažérky, hovorí sa o zrušení zásnub. 405 00:28:45,384 --> 00:28:46,970 Zajtra budem mať interview. 406 00:28:46,970 --> 00:28:49,382 Pre osobné záležitosti 407 00:28:49,382 --> 00:28:51,505 zruším zásnuby. 408 00:28:51,505 --> 00:28:53,190 Toto im poviem. 409 00:28:53,190 --> 00:28:56,581 Myslíte si, že to neurobím? 410 00:29:42,027 --> 00:29:44,239 Tak dobre som si pospala. 411 00:29:51,678 --> 00:29:54,146 Kto na svete takto spí? 412 00:29:54,146 --> 00:29:57,402 Ja som známy spachtoš. 413 00:29:57,402 --> 00:30:01,167 Dávno predtým, ako som sa stala slávna, 414 00:30:01,167 --> 00:30:03,845 keď som čakala na vlak, zaspala som postojačky... 415 00:30:03,845 --> 00:30:07,050 A spala som aj na prechádzke. 416 00:30:09,877 --> 00:30:14,298 Tvoj chrbát je ako elektrická poduška. 417 00:30:18,606 --> 00:30:21,336 Si oveľa láskavejší 418 00:30:22,430 --> 00:30:25,344 ...a hrejivejší človek 419 00:30:25,344 --> 00:30:30,967 ...ako som si myslela. 420 00:30:43,723 --> 00:30:46,885 Si ako moja mamička. 421 00:30:46,885 --> 00:30:54,894 Dávno, keď ma moja mamička držala, tiež takto hriala. 422 00:30:58,561 --> 00:31:03,437 Prečo si bol ku mne taký chladný a ľahostajný? 423 00:31:06,368 --> 00:31:09,265 Najprv, 424 00:31:09,988 --> 00:31:13,920 som si myslela, že som naozaj urobila niečo zlé 425 00:31:13,920 --> 00:31:19,169 a že si ma prišiel zabiť. 426 00:31:29,146 --> 00:31:31,359 Som ospalá. 427 00:31:31,359 --> 00:31:34,923 Zase zaspím. 428 00:32:14,019 --> 00:32:19,852 Spomeniem si na neho vždy, keď prší 429 00:32:20,355 --> 00:32:25,835 ten, čo nikdy nič nepovedal 430 00:32:26,053 --> 00:32:33,004 skrýval svoju lásku 431 00:32:49,514 --> 00:32:55,168 Čo je najsmutnejšia vec na svete? 432 00:32:55,168 --> 00:33:03,577 Smutnejšie než láska, je priateľstvo. 433 00:33:06,581 --> 00:33:09,200 Kde ideš? 434 00:33:09,811 --> 00:33:12,986 Neodchádzaj! 435 00:33:18,484 --> 00:33:21,391 Tak prijmi trest, mama. 436 00:33:23,837 --> 00:33:27,525 Ak si vinná, musíš prijať trest, mama. 437 00:34:33,684 --> 00:34:39,143 Keď prší a hudba hrá, 438 00:34:39,224 --> 00:34:46,211 Myslím na teba. 439 00:34:49,199 --> 00:34:53,131 Keď prší, takto si vyhrň nohavice, dobre? 440 00:34:54,876 --> 00:34:56,958 Chceš si ich namočiť? 441 00:34:56,958 --> 00:34:58,215 Zase poučuješ. 442 00:34:58,215 --> 00:35:00,342 Poučuješ, poučuješ. 443 00:35:01,351 --> 00:35:03,523 Keď prší a hudba hrá, 444 00:35:04,680 --> 00:35:09,531 Keď prší, vyhrň Eun-Seokine nohavice. 445 00:35:12,186 --> 00:35:14,054 Pan poučujúci muž. 446 00:35:14,621 --> 00:35:17,798 Keď prší a hudba hrá, 447 00:35:18,163 --> 00:35:23,964 Myslím na teba. 448 00:35:24,376 --> 00:35:29,139 Keď si ma opustil, 449 00:35:29,419 --> 00:35:32,858 pršalo, ako dnes večer. 450 00:35:55,612 --> 00:35:58,606 Dúfam, že bude pršať 30 rokov. 451 00:35:58,606 --> 00:36:02,545 Dúfam, že Eun-Seokine nohavice budú stále dlhé. 452 00:36:02,545 --> 00:36:08,708 Dúfam, že to budem ja, kto jej ich vždy vyhrnie. 453 00:36:21,801 --> 00:36:23,953 Čo je? 454 00:36:24,578 --> 00:36:26,568 Čo je? 455 00:36:32,458 --> 00:36:34,742 Nič. 456 00:36:34,864 --> 00:36:37,341 To nič. 457 00:37:00,090 --> 00:37:03,123 To je môj brat. 458 00:37:03,123 --> 00:37:09,375 Kang Min-Goo ťa tak veľmi miloval. 459 00:37:10,117 --> 00:37:12,500 Zapamätaj si. 460 00:37:12,839 --> 00:37:16,294 Neodvracaj sa. Zapamätaj si. 461 00:37:16,294 --> 00:37:20,257 Zapamätaj si bratovu nešťastnú lásku. 462 00:37:52,619 --> 00:37:55,754 Pán Kim, nájdite Cha Eun-Seok. 463 00:37:55,754 --> 00:37:59,064 Poznáte čas a miesto, kde sa koná interview? 464 00:38:05,048 --> 00:38:06,831 Čo tu chceš robiť? 465 00:38:06,831 --> 00:38:09,450 Mám tu vybaviť jednu záležitosť. 466 00:38:09,450 --> 00:38:12,596 Nemám ísť s tebou? 467 00:38:15,298 --> 00:38:17,800 Som ospalá. 468 00:38:18,426 --> 00:38:20,939 Prečo sa mi chce spať? 469 00:38:30,572 --> 00:38:32,807 Ďakujem. 470 00:38:36,274 --> 00:38:39,355 Ďakujem ti. 471 00:38:58,667 --> 00:39:00,829 Áno, pán Park. 472 00:39:00,829 --> 00:39:02,407 Idem trochu neskoro, však? 473 00:39:02,407 --> 00:39:04,740 Budem tam. 474 00:39:04,740 --> 00:39:06,776 Čo? 475 00:39:21,594 --> 00:39:25,129 Váš otec teraz stojí pred mojím domom. 476 00:39:26,215 --> 00:39:28,347 Je tam už tri hodiny. 477 00:39:28,347 --> 00:39:30,652 Je zima. 478 00:39:31,789 --> 00:39:37,326 Nemyslím si, že zmeškáte stretnutie s novinárom, ak sa najprv stretnete so svojím otcom. 479 00:39:56,770 --> 00:39:58,894 Ocko! 480 00:40:00,493 --> 00:40:02,533 Ocko, čo tu robíš? 481 00:40:02,671 --> 00:40:04,849 Prečo si tu? 482 00:40:04,849 --> 00:40:07,147 Hovorí, že prišiel prosiť tvojho snúbenca. 483 00:40:07,147 --> 00:40:08,698 Prečo by si mal prosiť? 484 00:40:08,698 --> 00:40:10,682 O čo chceš prosiť? 485 00:40:10,682 --> 00:40:15,468 Nemôžem vyhodiť vašu matku. 486 00:40:15,468 --> 00:40:19,673 Neurobila to vo svoj prospech. 487 00:40:19,840 --> 00:40:25,284 Urobila chybu bez toho, že by si uvedomila následky. 488 00:40:26,381 --> 00:40:29,573 Nemôžem ju nechať odísť. 489 00:40:29,675 --> 00:40:31,038 Ocko. 490 00:40:31,038 --> 00:40:33,836 Aj keď ju teraz každý obviňuje, 491 00:40:34,488 --> 00:40:38,511 pre mňa je nenahraditeľná. 492 00:40:40,379 --> 00:40:48,732 Ak problém vyrieši to, že budem prosiť na kolenách, budem prosiť sto aj tisíckrát. 493 00:40:50,271 --> 00:40:52,976 Myslíš, že môžem urobiť viac? 494 00:40:52,976 --> 00:40:55,223 Ocko. 495 00:40:56,847 --> 00:40:59,398 Je mi ľúto, Eun-Seok. 496 00:40:59,578 --> 00:41:04,535 Viem, že na to nemám právo. 497 00:41:06,197 --> 00:41:07,424 Jae-Suk. 498 00:41:07,424 --> 00:41:09,234 Zober otca domov. 499 00:41:09,463 --> 00:41:11,356 Ocko, choď domov. 500 00:41:11,356 --> 00:41:12,983 Ak má niekto prosiť, budem to ja. 501 00:41:13,626 --> 00:41:14,862 Eun-Seok. 502 00:41:15,208 --> 00:41:17,023 Ocko, je to moja vina. 503 00:41:17,023 --> 00:41:21,331 Keby mama nespoznala Kim Joon-Sunga, nemala by tieto problémy. 504 00:41:21,331 --> 00:41:22,615 Všetko je moja vina. 505 00:41:22,615 --> 00:41:24,061 Ak má niekto prosiť, budem to ja. 506 00:41:24,061 --> 00:41:25,821 Prosím, choď domov. 507 00:41:25,821 --> 00:41:27,240 Dnes je zima. 508 00:41:27,240 --> 00:41:28,619 Jae-Suk, rýchlo. 509 00:42:06,624 --> 00:42:09,502 "Je mi ľúto, že som sa takto zahral." 510 00:42:09,502 --> 00:42:12,069 Prečo teraz nekľačíte, slečna Cha Eun-Seok. 511 00:43:01,629 --> 00:43:10,588 Krásna princezná pobozkala princa Min-Gooa, na jeho pery. 512 00:43:11,081 --> 00:43:13,937 A presne v tú chvíľu, 513 00:43:13,937 --> 00:43:18,788 princ Min-Goo, ktorý dovtedy spal, otovoril oči. 514 00:43:18,788 --> 00:43:22,839 "Som strašne sexy princezná." 515 00:43:22,839 --> 00:43:30,197 "Kang Bok-Goo ma obťažoval, tak som prišla zachrániť princa Min-Gooa." 516 00:43:30,672 --> 00:43:32,679 Potom, 517 00:43:32,679 --> 00:43:41,247 tí dvaja žili dobre, dobre jedli, žili tak šťastne, že nemali čas na spanie. 518 00:43:56,525 --> 00:43:59,109 Najprv, 519 00:43:59,984 --> 00:44:04,032 som si myslela, že som naozaj urobila niečo zlé 520 00:44:04,032 --> 00:44:07,819 a že si ma prišiel zabiť. 521 00:44:07,819 --> 00:44:09,489 Si oveľa láskavejší 522 00:44:10,678 --> 00:44:12,813 ...a hrejivejší človek 523 00:44:13,750 --> 00:44:17,401 ...ako som si myslela. 524 00:44:33,730 --> 00:44:37,260 Cha Eun-Seok, 525 00:44:37,697 --> 00:44:41,919 čo je to za ženu? 526 00:44:41,919 --> 00:44:46,135 Neurobil som... 527 00:44:47,390 --> 00:44:52,442 ...chybu? 528 00:45:22,389 --> 00:45:23,661 Mama! 529 00:45:26,139 --> 00:45:28,034 Bok-Goo! 530 00:45:29,087 --> 00:45:32,452 Nie Bok-Goo, Mi-Sook. 531 00:45:33,585 --> 00:45:35,961 Prečo máš oblečené Bok-Goove veci? 532 00:45:35,961 --> 00:45:37,658 Bok-Goo je len tvoj Bok-Goo? 533 00:45:37,658 --> 00:45:39,495 Môže byť aj môj. 534 00:45:39,495 --> 00:45:41,834 Nosím ich, pretože mi chýba môj spolubývajúci. 535 00:45:41,834 --> 00:45:45,314 Povedz mu, nech sa vráti. 536 00:45:45,314 --> 00:45:48,523 Teraz, keď je preč, nemožem zaspať. 537 00:45:48,523 --> 00:45:53,428 Keď som spadol z postele, nemal som veľký šok pretože Bok-Goo ležal na podlahe. 538 00:45:53,428 --> 00:45:56,862 Človeče, myslel som si, že som si dnes zlomil chrbát. 539 00:45:56,862 --> 00:45:59,751 Čo stále fňukáš, veď si chlap. 540 00:46:01,491 --> 00:46:04,145 Tvoje oči hovoria, "Chcem vidieť Bok-Gooa". 541 00:46:04,145 --> 00:46:07,827 A máš pod nimi kruhy. 542 00:46:07,827 --> 00:46:12,599 Vidím, ža sa ti tvár za posledné dni scvrkla. 543 00:46:13,919 --> 00:46:15,900 Čo si sa celkom nezobudil? 544 00:46:15,900 --> 00:46:18,345 Chceš aby som ťa zmlátila? 545 00:46:20,364 --> 00:46:22,747 Zdá sa ti, že sa dám jednoducho zbiť? 546 00:46:22,747 --> 00:46:26,750 Čo budeš robiť, keď umriem, nebudeš mať nikoho, koho by si týrala. 547 00:46:27,092 --> 00:46:28,694 Hej. 548 00:46:28,694 --> 00:46:33,438 Vie Cha Eun-Seok, že Kang Bok-Goo je Kang Min-Gooov mladší brat? 549 00:46:33,438 --> 00:46:35,299 Samozrejme, že nevie. 550 00:46:35,299 --> 00:46:39,113 Keď sme od nej boli vziať peniaze, povedali sme jej, že ja som jeho brat. 551 00:46:39,113 --> 00:46:41,161 Mala by som jej povedať všetko. 552 00:46:41,161 --> 00:46:43,255 Tak by Cha Eun-Seok všetko zastavila. 553 00:46:43,255 --> 00:46:44,991 Potom nás zavrú! 554 00:46:44,991 --> 00:46:48,134 Pre vydieranie, vyhrážanie, a podvod. 555 00:46:48,134 --> 00:46:50,666 Ak spáchaš hriech, mal by si byť potrestaný. 556 00:46:50,666 --> 00:46:52,739 To bude správne. 557 00:46:52,739 --> 00:46:55,701 Bok-Goo nás oboch zabije. 558 00:46:55,701 --> 00:46:57,665 Ak nás zabije, budeme mŕtvi. 559 00:46:57,665 --> 00:47:02,323 Toto je jediná cesta, ako môžeme toho bastarda priviesť k rozumu. 560 00:47:03,005 --> 00:47:03,701 Uhni z cesty. 561 00:47:03,701 --> 00:47:05,067 Miláčik, si Eun-Seokina mama. 562 00:47:05,067 --> 00:47:06,500 Ako môžem byť jej mama? 563 00:47:06,500 --> 00:47:08,053 Ako? 564 00:47:08,053 --> 00:47:09,421 Čo? 565 00:47:09,421 --> 00:47:13,099 Máme tú istú krv? Ja som ju porodila? 566 00:47:14,628 --> 00:47:16,472 Keby som bola jej rodná matka 567 00:47:16,922 --> 00:47:18,465 urobila by mi toto? 568 00:47:19,912 --> 00:47:21,565 Mama. 569 00:47:23,757 --> 00:47:25,736 Nevolaj ma mama. 570 00:47:25,736 --> 00:47:28,550 Ty suka. 571 00:47:30,694 --> 00:47:32,512 Ako ťa mám presvedčiť. 572 00:47:32,512 --> 00:47:33,631 Čo? 573 00:47:34,100 --> 00:47:38,226 Bála som sa kúpiť si nápoj Yoon-Hwa za 10 centov, 574 00:47:38,226 --> 00:47:44,219 ale tebe som kupovala nápoje za 40 centov, natierala a masírovala som ťa. 575 00:47:44,219 --> 00:47:46,324 Čo sa s tebou stalo? 576 00:47:46,324 --> 00:47:49,869 Kto z teba urobil takéhoto človeka? 577 00:47:49,900 --> 00:47:51,269 Viem. 578 00:47:51,269 --> 00:47:52,684 Viem to, mama. 579 00:47:52,684 --> 00:47:55,138 Mama, prosí ťa, nerob to. 580 00:47:55,138 --> 00:47:57,012 Keď to vieš, 581 00:47:57,034 --> 00:47:59,985 ...nemôžeš sa raz obetovať? 582 00:47:59,985 --> 00:48:03,064 Nejdeš predsa do pekla. 583 00:48:03,064 --> 00:48:06,450 Nemôžeš sa raz obetovať kvôli mame? 584 00:48:07,174 --> 00:48:08,839 To je v poriadku, Yoon-Hwa. 585 00:48:08,839 --> 00:48:11,575 Nemusíš nič hovoriť. 586 00:48:11,745 --> 00:48:13,135 Odídem. 587 00:48:13,135 --> 00:48:17,960 Možno sa ešte uvdíme, 588 00:48:18,743 --> 00:48:25,205 ...ale nezbudni, že som ťa naozaj ľúbila. 589 00:48:25,697 --> 00:48:27,598 Nechoď. 590 00:48:30,132 --> 00:48:32,125 Nechoď. 591 00:48:32,125 --> 00:48:34,862 Nechoď, miláčik. 592 00:48:34,988 --> 00:48:37,925 Nemôžem bez teba žiť. 593 00:48:38,106 --> 00:48:41,119 Nemôžem byť bez teba ani jeden deň. 594 00:48:41,119 --> 00:48:43,207 Nechoď. 595 00:48:43,207 --> 00:48:44,552 Miláčik, 596 00:48:44,552 --> 00:48:47,980 nemôžem bez teba žiť. 597 00:48:47,980 --> 00:48:53,605 Nemôžem bez teba žiť minútu, ani sekundu. 598 00:48:56,856 --> 00:48:59,345 Ale čo môžem robiť? 599 00:48:59,345 --> 00:49:03,432 Musím odísť v tejto žalostnej chvíli. 600 00:49:03,432 --> 00:49:09,809 Bude lepšie, keď odídem, miláčik. 601 00:49:09,991 --> 00:49:12,343 Miláčik. 602 00:49:12,632 --> 00:49:16,239 Miláčik. 603 00:49:31,980 --> 00:49:34,430 Kim Joon-Sung 604 00:49:36,625 --> 00:49:41,144 Mobil 605 00:49:41,276 --> 00:49:44,450 Kim Joon-Sung 606 00:49:52,898 --> 00:49:55,585 Nemáte náhodou chuť na francúzsku kuchyňu? 607 00:49:55,585 --> 00:49:58,160 Chcete ísť na obed? 608 00:50:04,400 --> 00:50:07,623 Peru 609 00:50:39,050 --> 00:50:42,651 2 zmeškané hovory, Peru 610 00:50:51,770 --> 00:50:52,813 Osravedlňujem sa. 611 00:50:54,093 --> 00:50:56,291 Stretnutie trvalo dlhšie, než som očkával. 612 00:50:57,034 --> 00:50:58,944 Páni, meškám hodinu. 613 00:50:59,843 --> 00:51:01,038 To, čo vždy. 614 00:51:01,038 --> 00:51:01,734 Iste. 615 00:51:02,151 --> 00:51:03,306 Dáte si víno? 616 00:51:04,000 --> 00:51:04,515 Nie. 617 00:51:04,515 --> 00:51:06,156 Môžete mi priniesť vínny lístok? 618 00:51:06,156 --> 00:51:07,435 Áno, pane. 619 00:51:08,413 --> 00:51:10,493 Biele alebo červené? 620 00:51:24,670 --> 00:51:28,870 Toto biele víno má značku 'elegant wine'. 621 00:51:28,870 --> 00:51:30,565 Keď ho podržíte v ústach, 622 00:51:30,565 --> 00:51:33,697 ...môžete mať pocit opojenia. 623 00:51:34,447 --> 00:51:36,125 A keď ho prehltnete, 624 00:51:36,125 --> 00:51:41,096 zanechá vo vás ostrú pachuť. 625 00:51:41,096 --> 00:51:42,792 Pomôžte mi. 626 00:51:45,452 --> 00:51:47,441 S čím? 627 00:51:47,441 --> 00:51:49,496 Moja mama. 628 00:51:50,089 --> 00:51:52,930 Moja mama urobila chybu. 629 00:51:57,485 --> 00:52:00,293 Vec, ktorú môžete vyriešiť len vy. 630 00:52:01,986 --> 00:52:04,269 Vec, ktorú môžem vyriešiť? 631 00:52:05,974 --> 00:52:08,260 O čo ide? 632 00:52:13,665 --> 00:52:17,490 Pozeráte sa tak, ako keby ste dostali zatykač pre vášho otca, 633 00:52:17,490 --> 00:52:21,651 ale nevyzerá to tak, akoby ste žiadala o láskavosť, slečna Cha Eun-Seok. 634 00:52:22,236 --> 00:52:24,253 Ak chcete byť namyslená, buďte naozaj namyslená. 635 00:52:25,241 --> 00:52:28,600 Ak sa chcete pokoriť, buďte naozaj pokorná. 636 00:52:40,944 --> 00:52:43,012 Pomôžte mi. 637 00:52:44,740 --> 00:52:49,506 Urobím, čo budete chcieť. 638 00:53:02,089 --> 00:53:03,514 Pán Kim, to som ja. 639 00:53:03,514 --> 00:53:07,718 Zavolajte na políciu a povedzte im, že naša dohoda platí. 640 00:53:08,204 --> 00:53:11,680 Ak niečo budú žiadať, dajte im to. 641 00:53:14,850 --> 00:53:16,795 Ak ste dojedla, pôjdeme. 642 00:53:17,246 --> 00:53:19,899 Máme čo doháňať. 643 00:53:28,499 --> 00:53:32,251 Peru 644 00:54:01,134 --> 00:54:04,261 Kim Joon-Sung 645 00:54:06,505 --> 00:54:07,539 Áno. 646 00:54:07,539 --> 00:54:09,060 To som ja. 647 00:54:09,060 --> 00:54:11,915 Prídite hneď do Chung Dam Dong. 648 00:54:57,529 --> 00:54:58,212 Ó. 649 00:54:58,212 --> 00:55:00,075 Už ste tu? 650 00:55:04,521 --> 00:55:08,324 Musím ísť do kancelárie, pretože mám neodkladné stretnutie, 651 00:55:09,811 --> 00:55:13,017 tak ju odvezte domov. 652 00:55:13,268 --> 00:55:15,472 Predtým, než pôjdete, vyskúšajte si prsteň. 653 00:55:15,472 --> 00:55:17,115 Viete, kde to je, však? 654 00:55:17,115 --> 00:55:18,387 Zavolám vám. 655 00:56:24,248 --> 00:56:26,434 Som hladná. 656 00:56:27,223 --> 00:56:30,072 Nedáš si ramen? 657 00:56:33,398 --> 00:56:36,440 Nedáš si ramen? 658 00:56:41,400 --> 00:56:44,632 Nedáš si ramen? 659 00:56:49,373 --> 00:56:51,108 Zastav. 660 00:56:51,759 --> 00:56:54,674 Predtým, než pôjdem domov, chcem jesť ramen. 661 00:56:57,301 --> 00:56:59,180 Zastav. 662 00:57:00,430 --> 00:57:03,013 Predtým, než pôjdem domov, chcem jesť ramen. 663 00:57:03,869 --> 00:57:05,853 Zastav. 664 00:57:38,262 --> 00:57:39,507 Poďme sa najesť. 665 00:57:39,507 --> 00:57:41,061 Ramen. 666 00:58:25,444 --> 00:58:27,896 Nebudeš jesť? 667 00:58:59,822 --> 00:59:02,803 Myslím, že som na chvíľu stratila rozum. 668 00:59:02,803 --> 00:59:06,293 Žena, čo sa chystá zasnúbiť. 669 00:59:13,518 --> 00:59:16,027 Prepáč. 670 00:59:18,781 --> 00:59:21,869 Nič to neznamenalo. 671 00:59:22,040 --> 00:59:24,374 Zabudni na to. 672 00:59:24,374 --> 00:59:27,123 Som obyčajný človek. 673 00:59:27,123 --> 00:59:31,321 Som impulzívna, neuveriteľne rozmarná, a nemám žiadne zásady. 674 00:59:31,321 --> 00:59:34,567 Milujem peniaze a mám rada moc. 675 00:59:34,567 --> 00:59:38,435 Nechal si sa oklamať, myslel si si, že som pekná a dobrá žena, však? 676 00:59:38,435 --> 00:59:40,525 Hlupáčik. 677 01:00:03,603 --> 01:00:06,766 Kim Joon-Sung 678 01:00:29,257 --> 01:00:32,590 Prečo tak veľa ješ? 679 01:00:33,868 --> 01:00:36,780 Bola si taká hladná? 680 01:00:36,780 --> 01:00:39,372 Nejedla si? 681 01:00:46,124 --> 01:00:47,550 Si v poriadku? 682 01:00:56,238 --> 01:01:01,097 Utriem ti ústa. 683 01:01:08,630 --> 01:01:11,468 Ľúbim ťa. 684 01:01:15,763 --> 01:01:18,244 Máš to napísané v očiach. 685 01:01:22,480 --> 01:01:24,684 Ľúbim ťa. 686 01:01:56,900 --> 01:02:00,172 This is fansubbed by: BUMMIE 687 01:02:02,218 --> 01:02:04,785 Translated by: jlovex637 688 01:02:07,408 --> 01:02:10,054 Timed by: J.lee 689 01:02:11,978 --> 01:02:15,105 Editor: Seirin 690 01:02:25,838 --> 01:02:27,848 BUMMIE Preklad: taja